首頁 > 期刊 > 人文社會(huì)科學(xué) > 哲學(xué)與人文科學(xué) > 外國語言文字 > 上海翻譯 > 翻譯的隱轉(zhuǎn)喻學(xué)——以英語電影名漢譯為例 【正文】
摘要:本文基于鐵木欽科的"翻譯轉(zhuǎn)喻學(xué)"以及認(rèn)知語言學(xué)的"隱轉(zhuǎn)喻觀"建構(gòu)"翻譯的隱轉(zhuǎn)喻學(xué)",意在強(qiáng)調(diào)翻譯過程不是一個(gè)簡(jiǎn)單的涉及隱喻或者轉(zhuǎn)喻的問題,兩者始終都在共同運(yùn)作,既有隱喻性縱向選擇詞語的操作,也有轉(zhuǎn)喻性橫向組詞成句的過程,可建構(gòu)原文與譯文的比鄰關(guān)系,以及文學(xué)、文化、民族、習(xí)俗等的聯(lián)結(jié)關(guān)系,且兩者作為一種認(rèn)知機(jī)制始終控制翻譯的整個(gè)過程。筆者據(jù)此將"翻譯轉(zhuǎn)喻學(xué)"修補(bǔ)為"翻譯的隱轉(zhuǎn)喻學(xué)",以進(jìn)一步支持文化學(xué)派"翻譯即改寫和創(chuàng)作"的觀點(diǎn),挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的等值觀、匹配觀、忠實(shí)觀。本文還以此為基礎(chǔ)分析了一批英語電影名的漢譯情況。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社
主管單位:上海市教育委員會(huì);主辦單位:上海市科技翻譯學(xué)會(huì)