預(yù)計1個月內(nèi) 下單時間
教育 快捷分類
《語言、翻譯與認知雜志》(Journal of Language, Translation, and Cognition,簡稱JLTC)是一份跨學(xué)科的學(xué)術(shù)期刊,致力于探討語言、翻譯與認知科學(xué)之間的交叉領(lǐng)域。該期刊旨在為研究者提供一個平臺,發(fā)表關(guān)于語言處理、翻譯實踐、認知機制及其相互關(guān)系的原創(chuàng)研究。期刊內(nèi)容涵蓋語言學(xué)、翻譯學(xué)、心理學(xué)、神經(jīng)科學(xué)、人工智能等多個學(xué)科,強調(diào)理論與實踐的緊密結(jié)合。
隨著全球化進程的加速,語言與翻譯在跨文化交流中的作用日益凸顯。與此同時,認知科學(xué)的快速發(fā)展為理解語言處理與翻譯過程提供了新的視角。在此背景下,《語言、翻譯與認知雜志》應(yīng)運而生,旨在填補這一跨學(xué)科研究領(lǐng)域的空白。期刊自創(chuàng)刊以來,吸引了來自世界各地的學(xué)者,發(fā)表了大量高質(zhì)量的研究成果,推動了語言、翻譯與認知科學(xué)的深度融合。
《語言、翻譯與認知雜志》已被多個國際知名數(shù)據(jù)庫收錄,成為語言與認知科學(xué)領(lǐng)域的重要參考文獻來源。期刊通過舉辦國際學(xué)術(shù)會議、專題研討會等活動,進一步促進了學(xué)術(shù)交流與合作。總之,該雜志作為語言、翻譯與認知科學(xué)交叉領(lǐng)域的重要學(xué)術(shù)平臺,為推動相關(guān)研究的發(fā)展做出了重要貢獻。
語言學(xué)研究、認知翻譯學(xué)研究、翻譯與文化傳播、會議綜述、書評
①本刊實行專家審稿制度。按照文章編審流程,對來稿一律擇優(yōu)錄用,請勿一稿多投。
②參考文獻采用尾注形式,參考文獻的著錄方式請參照中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T774-2005,依照順序編碼制參考文獻列表。
③摘要:用第三人稱寫法,不以“本文”“作者”等作主語,分目的、方法、結(jié)果及結(jié)論四部分,完整準(zhǔn)確概括文章的實質(zhì)性內(nèi)容,以150字左右為宜。
④計量單位和符號,一律按《中華人民共和國法定計量單位》,如m2(平方米)、hm2(公頃)、kg(千克)等表示。
⑤“一”后加“、”號,“l(fā)”后加“.”,(一)、(l)不加任何標(biāo)點,‘第一”、‘首先”后面均要加“,”號。
⑥注釋要求:對論著正文中某一特定內(nèi)容的進一步解釋或補充說明或無現(xiàn)代版本的古籍、檔案、內(nèi)部資料等各種不宜列入?yún)⒖嘉墨I的引文以腳注形式著錄。
⑦正文一級標(biāo)題為宋體,四號,加粗,居中,段前段后0行,固定值18磅。正文二級標(biāo)題為宋體,小四,加粗,兩端對齊,首行縮進2字符,固定值18磅。正文三級標(biāo)題按正文內(nèi)容排版,僅加粗,不單獨成行。
⑧來稿論文書寫順序包括:題目,作者姓名,作者單位,中文摘要,關(guān)鍵詞,英文題名(與中文一致),英文作者及單位,英文摘要和關(guān)鍵詞,正文,參考文獻。
⑨本刊保留在不違背作者基本觀點的基礎(chǔ)之上對稿件進行修改的權(quán)利,如不同意,請在投稿時予以說明。嚴(yán)禁抄襲、剽竊、一稿多投,否則作者自負其責(zé)。
⑩獲得基金資助的文章請注明基金項目名稱,并在圓括號內(nèi)注明其項目編號,多項基金項目應(yīng)依次列出,其間以分號隔開。
一對一咨詢服務(wù)、簡單快捷、省時省力
了解更多 >直郵到家、實時跟蹤、更安全更省心
了解更多 >去除中間環(huán)節(jié)享受低價,物流進度實時通知
了解更多 >正版雜志,匹配度高、性價比高、成功率高
了解更多 >教育綜合 社會科學(xué)理論與方法 社會學(xué)及統(tǒng)計學(xué) 民族學(xué) 人口學(xué)與計劃生育 人才學(xué)與勞動科學(xué) 教育理論與教育管理 學(xué)前教育 初等教育 中等教育 高等教育 職業(yè)教育 成人教育與特殊教育 體育
若用戶需要出版服務(wù),請聯(lián)系出版商,地址:北京市西三環(huán)北路19號,郵編:100089。