首頁(yè) > 精品范文 > 英文哲學(xué)論文
時(shí)間:2023-03-22 17:38:18
序論:寫(xiě)作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來(lái)了七篇英文哲學(xué)論文范文,愿它們成為您寫(xiě)作過(guò)程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。
關(guān)鍵詞:文獻(xiàn)計(jì)量學(xué) 引文分析 研究人員 信息獲取能力 信息吸收能力 科學(xué)評(píng)價(jià)
中圖分類(lèi)號(hào): G250.252 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 1003-6938(2011)06-0021-05
Evaluation of Information Access Ability of Researchers Based on Citation Analysis
Wen Tingxiao Liu Xiaoying (Xiangtan University, Xiangtan, Hunan, 411105)
Abstract: According to bibliometrics theory and citation analysis principle, the quantity and distribution of references are closely related to researcher's information access ability and information absorbing ability. This paper puts forward five hypotheses and inferences based on citation analysis principle, and chooses five evaluation indexes such as paper publishing quantity, references quantity, references quantity per paper, ratio of Chinese and English references, ratio of all types of references. In order to prove the hypotheses and inferences, this paper chooses nine authoritative Chinese academic periodicals as sample to carry out citation statistics and investigation, the result makes known that reference quantity and structure can be used as the foundation to assess researcher's information access ability and information absorbing ability.
Key words: bibliometrics; citation analysis; researcher; information access ability; informatin asorbing ability; scientific evaluation
CLC number: G250.252 Document code: A Article ID: 1003-6938(2011)06-0021-05
文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)和引文分析法告訴我們:科學(xué)發(fā)展具有連續(xù)性和繼承性。科學(xué)研究人員總是在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新,對(duì)研究現(xiàn)狀掌握越充分,越能表現(xiàn)其創(chuàng)新性和創(chuàng)新能力。而把握研究現(xiàn)狀最好的方式就是了解現(xiàn)有文獻(xiàn)和信息,對(duì)現(xiàn)有文獻(xiàn)和信息了解越充分,就越能站在學(xué)科發(fā)展的前沿上進(jìn)行創(chuàng)新。所以牛頓說(shuō):“我之所以比別人看得遠(yuǎn)一點(diǎn),是因?yàn)槲艺驹诰奕说募绨蛏稀薄R虼耍瑢?duì)文獻(xiàn)和信息的查尋與獲取能力也自然成為衡量和評(píng)價(jià)研究人員研究能力和創(chuàng)新能力的重要依據(jù)和指標(biāo)。創(chuàng)新是相對(duì)于已有的研究成果而言的,為了體現(xiàn)其研究成果的創(chuàng)新性,研究人員在從事研究過(guò)程中會(huì)盡量查尋現(xiàn)有文獻(xiàn)和信息,在學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作過(guò)程中會(huì)盡量列出相關(guān)文獻(xiàn)。據(jù)此,我們可以認(rèn)為:一般來(lái)說(shuō),信息獲取能力越強(qiáng),參考文獻(xiàn)列舉就越充分。除非研究者認(rèn)為無(wú)須列舉或有意省略,而這往往會(huì)帶來(lái)學(xué)術(shù)風(fēng)險(xiǎn),如違反學(xué)術(shù)規(guī)范和學(xué)術(shù)道德。
按照文獻(xiàn)引用規(guī)范的要求,被引用文獻(xiàn)應(yīng)當(dāng)是全部相關(guān)文獻(xiàn)中質(zhì)量最好和相關(guān)度最高的,而且只要引用就必須列舉。這就意味著,文獻(xiàn)引用必須建立在對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)實(shí)現(xiàn)充分獲取的基礎(chǔ)上。在信息查尋中存在一個(gè)“索普定律(M?E?Soper)”[1][2]:文獻(xiàn)引用與相關(guān)文獻(xiàn)和信息的可獲得性密切相關(guān)。用戶(hù)在利用信息時(shí)總是傾向于選擇距離較近、容易獲取的信息源。這一方面說(shuō)明,用戶(hù)在信息獲取中存在求便心理和占有準(zhǔn)則,另一方面也說(shuō)明,用戶(hù)信息獲取量與其能力大小有關(guān)。這種求便心理是建立在用戶(hù)平常注意信息源獲取和積累的基礎(chǔ)上的,這也是一種信息獲取意識(shí)和能力。由此可以認(rèn)為,利用引文數(shù)量特征及分布規(guī)律來(lái)初步判斷研究者的信息獲取能力是可行的。
1 引文分析的基本原理
1.1 引文分析的理論依據(jù)
從根本上講,科學(xué)文獻(xiàn)之間的相互引證由科學(xué)本身的發(fā)展規(guī)律和科學(xué)研究活動(dòng)的規(guī)律所決定。文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)、信息計(jì)量學(xué)和科學(xué)計(jì)量學(xué)認(rèn)為:[3][4]研究人員的引證行為和引證動(dòng)機(jī)受一定規(guī)律的支配。科學(xué)文獻(xiàn)的引證與被引證,是科學(xué)發(fā)展規(guī)律的表現(xiàn),體現(xiàn)了科學(xué)知識(shí)和情報(bào)內(nèi)容的積累性、連續(xù)性和繼承性,也體現(xiàn)了科學(xué)發(fā)展的統(tǒng)一性原則以及學(xué)科之間廣泛的交叉、滲透和綜合現(xiàn)象。科學(xué)文獻(xiàn)作者在創(chuàng)作科學(xué)論文時(shí),不可避免地要引證他人的文獻(xiàn),汲取別人的經(jīng)驗(yàn)和成果。因此,科學(xué)工作者的引證行為是科學(xué)活動(dòng)普遍存在的現(xiàn)象,是科學(xué)交流不可缺少的部分。科學(xué)文獻(xiàn)的作者一般不會(huì)在論文中無(wú)緣無(wú)故地引證與其論述主題完全無(wú)關(guān)的文章。文獻(xiàn)的相互引證有多方面的原因。溫斯托克(M?Weinstock)在進(jìn)行系統(tǒng)歸納后指出,文獻(xiàn)被引證大概有15種原因。引證行為和引證動(dòng)機(jī)為我們從事引文分析提供了理論依據(jù)。
1.2 標(biāo)注引文的重要意義
標(biāo)注引文(參考文獻(xiàn))在學(xué)術(shù)研究中具有重要意義,它不僅是學(xué)術(shù)規(guī)范和學(xué)術(shù)道德的基本要求,而且也在推動(dòng)科學(xué)技術(shù)進(jìn)步和科研活動(dòng)健康發(fā)展等方面具有至關(guān)重要的作用。具體來(lái)說(shuō),在學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作和發(fā)表過(guò)程中標(biāo)注引文可以起到如下作用:[5][6][7]
(1)體現(xiàn)科學(xué)文化的繼承性和發(fā)展歷史;
(2)尊重和保護(hù)他人的著作權(quán);
(3)精練文字,縮短篇幅,避免重復(fù);
(4)便于編輯和審稿人準(zhǔn)確評(píng)價(jià)論著的學(xué)術(shù)價(jià)值和技術(shù)水平;
(5)提供情報(bào)信息線索,與讀者共享信息資源;
(6)通過(guò)引文分析對(duì)論文、作者、期刊、機(jī)構(gòu)等的學(xué)術(shù)影響力(應(yīng)用總被引頻次、影響因子、即年指標(biāo)、他引率等指標(biāo))做出客觀的評(píng)價(jià);
(7)有助于建立科學(xué)公正的國(guó)家科學(xué)技術(shù)和社會(huì)科學(xué)評(píng)價(jià)平臺(tái);
(8)促進(jìn)科技信息、信息計(jì)量學(xué)和科學(xué)計(jì)量學(xué)研究,推動(dòng)學(xué)科發(fā)展。
這就要求科研工作者在論文寫(xiě)作和發(fā)表過(guò)程中實(shí)事求是地標(biāo)注參考文獻(xiàn),而科研工作者在論文寫(xiě)作和發(fā)表過(guò)程中也會(huì)根據(jù)所獲取的信息和實(shí)際需要來(lái)列舉參考文獻(xiàn)。
1.3 引文量大小的決定因素
引文分析原理告訴我們:“引證行為為何會(huì)發(fā)生”、“引證行為的測(cè)度指標(biāo)、工具與方法”、“引證原理的主要應(yīng)用”,但并未指出“引文量大小的決定因素”以及“引文量與信息獲取能力的關(guān)系”。
一般來(lái)說(shuō),科學(xué)文獻(xiàn)中引文量的大小取決于如下因素:
(1)與信息獲取能力有關(guān),信息獲取能力強(qiáng)則引文量相對(duì)來(lái)說(shuō)要大;
(2)與學(xué)術(shù)規(guī)范和引用規(guī)范有關(guān),學(xué)術(shù)研究越規(guī)范和引用要求越規(guī)范的領(lǐng)域和地區(qū),引文量相對(duì)來(lái)說(shuō)要大;
(3)與科學(xué)論文的類(lèi)型有關(guān),綜述性和述評(píng)性論文引文量相對(duì)來(lái)說(shuō)要大,一般論文引文量相對(duì)來(lái)說(shuō)要小;
(4)與學(xué)科領(lǐng)域有關(guān),不同學(xué)科領(lǐng)域的論文的包含的引文量大小不同;
(5)與研究主題有關(guān),原創(chuàng)性和前沿性主題研究論文引文量相對(duì)來(lái)說(shuō)要小,熱點(diǎn)和焦點(diǎn)研究主題論文引文量相對(duì)來(lái)說(shuō)要大,普通主題研究論文引文量相對(duì)來(lái)說(shuō)要更大。
據(jù)美國(guó)科學(xué)基金會(huì)統(tǒng)計(jì),一個(gè)科研人員花費(fèi)在查找和消化科技資料上的時(shí)間自占全部科研時(shí)間的51%,計(jì)劃思考占8%,實(shí)驗(yàn)研究占32%,書(shū)面總結(jié)占9%。[8][9]由此可見(jiàn),科研機(jī)構(gòu)、企業(yè)或者科研人員花費(fèi)在科技出版物上的時(shí)間為全部科研時(shí)間的60%左右。如果能夠提高信息獲取能力,就能縮短文獻(xiàn)查閱時(shí)間,提高科研效率,將有限的時(shí)間和精力用于創(chuàng)造性的研究中。可見(jiàn),一個(gè)科研工作者如果其信息獲取和吸收能力不強(qiáng),要想提高科研效率,開(kāi)展創(chuàng)造性研究是不可能的。
1.4 基于引文分析理論的假設(shè)
基于引文分析原理,我們可以建立以下假設(shè):
假設(shè)一:所有的學(xué)術(shù)論文都是在遵守學(xué)術(shù)規(guī)范的前提下完成的,研究者在完成學(xué)術(shù)論文的過(guò)程中盡可能多的列出相關(guān)參考文獻(xiàn),以體現(xiàn)其論文的創(chuàng)新性。
假設(shè)二:研究者在完成學(xué)術(shù)論文的過(guò)程中,一般都會(huì)盡量把其能夠搜集到的相關(guān)文獻(xiàn)列在參考文獻(xiàn)中,以表明當(dāng)前研究現(xiàn)狀、論證其學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。
假設(shè)三:研究者在完成學(xué)術(shù)論文的過(guò)程中,在列舉參考文獻(xiàn)時(shí),一般都會(huì)優(yōu)先列舉容易獲得的文獻(xiàn)、權(quán)威人士的文獻(xiàn)、高質(zhì)量的文獻(xiàn)、高級(jí)別的文獻(xiàn)來(lái)論證其觀點(diǎn)。
假設(shè)四:學(xué)術(shù)論文中沒(méi)有列舉參考文獻(xiàn),一般可以認(rèn)為,要么研究者信息獲取能力有限,無(wú)法獲取所需信息;要么學(xué)術(shù)論文中所包含的觀點(diǎn)為完全創(chuàng)新,不需要列舉參考文獻(xiàn);要么學(xué)術(shù)論文中所述觀點(diǎn)為常識(shí)性知識(shí),無(wú)須列舉參考文獻(xiàn)。
假設(shè)五:基于以上假設(shè),可以認(rèn)為,學(xué)術(shù)論文中所包含的參考文獻(xiàn)數(shù)量的大小在一定程度上能反映研究者在完成學(xué)術(shù)論文的過(guò)程中獲取相關(guān)文獻(xiàn)信息的能力,也就是說(shuō)學(xué)術(shù)論文中所包含的引文量與研究者信息獲取能力相關(guān)。
1.5 基于引文分析理論的推論
如果以上假設(shè)成立的話(huà),那么我們可以得出如下推論:
推論一:不同學(xué)科的學(xué)術(shù)論文中參考文獻(xiàn)的平均數(shù)能反映各自學(xué)科領(lǐng)域研究人員信息獲取能力。一般來(lái)說(shuō),不同學(xué)科對(duì)研究者在論文寫(xiě)作過(guò)程中需要列舉的參考文獻(xiàn)要求不同,要求越高,學(xué)術(shù)研究越規(guī)范,列舉的參考文獻(xiàn)就越多,對(duì)研究人員的信息獲取能力要求就越高。
推論二:不同級(jí)別的學(xué)術(shù)期刊中的論文中所包含的參考文獻(xiàn)數(shù)量不同(如按影響因子區(qū)分的期刊類(lèi)別),一般來(lái)看,高級(jí)別的學(xué)術(shù)期刊中的論文創(chuàng)新程度要高于普遍期刊中的論文,為了體現(xiàn)其創(chuàng)新性,高級(jí)別的學(xué)術(shù)期刊中的論文應(yīng)包含更多的參考文獻(xiàn)。
推論三:不同學(xué)科、不同級(jí)別學(xué)術(shù)期刊的學(xué)術(shù)論文所包含的參考文獻(xiàn)中,中文和外文參考文獻(xiàn)的比例不同,反映了不同學(xué)科和不同學(xué)術(shù)期刊對(duì)研究者外文水平的要求和獲取外文信息能力的要求。
推論四:不同學(xué)科和不同期刊的學(xué)術(shù)論文所包含的參考文獻(xiàn)中,不同類(lèi)型載體的參考文獻(xiàn)數(shù)量不同(如圖書(shū)、期刊、報(bào)紙、學(xué)位論文、會(huì)議論文、專(zhuān)利等),反映了研究者獲取不同類(lèi)型載體文獻(xiàn)信息的能力。
推論五:不同學(xué)科和不同期刊的學(xué)術(shù)論文所包含的參考文獻(xiàn)中,被引期刊的影響因子之和和平均影響因子,反映了該領(lǐng)域研究者獲取高質(zhì)量信息的能力。
2 基于不同學(xué)科期刊引文的數(shù)據(jù)調(diào)查
2.1 樣本選擇
為了證明以上假設(shè)和推論的合理性,本文選擇了圖書(shū)情報(bào)、經(jīng)濟(jì)管理、法學(xué)、數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域中11種具有代表性的中文權(quán)威學(xué)術(shù)期刊來(lái)進(jìn)行數(shù)據(jù)調(diào)查,基本覆蓋了社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)的重要學(xué)科領(lǐng)域。由于每種學(xué)術(shù)期刊每期的載文量及論文中所包含的引文量大體相當(dāng),變化不大,相對(duì)穩(wěn)定,因此本文僅以每種中文學(xué)術(shù)期刊2011年第1期刊出的論文中所包含的參考文獻(xiàn)為調(diào)查統(tǒng)計(jì)樣本。實(shí)際調(diào)查表明,這種隨機(jī)樣本抽取方法抽出的樣本盡管數(shù)量不大,但具有代表性,能夠有效反映樣本整體情況,具有穩(wěn)定性和可檢驗(yàn)性。進(jìn)行嘗試性研究是可行和有效的,能夠推廣。這11種權(quán)威中文學(xué)術(shù)期刊及所屬學(xué)科如表1所示。
2.2 指標(biāo)選擇
根據(jù)引文分析原理,本文重點(diǎn)選取了5個(gè)關(guān)鍵指標(biāo)來(lái)重點(diǎn)統(tǒng)計(jì)分析中文學(xué)術(shù)期刊中引文數(shù)量及分布特征,據(jù)此來(lái)考察引文量及分布與信息獲取能力的關(guān)系。5個(gè)關(guān)鍵指標(biāo)如下:
(1)載文量:即每種中文學(xué)術(shù)期刊每期發(fā)表的論文數(shù)。
(2)引文量:即參考文獻(xiàn)總量,包括每篇論文的引文量和每種學(xué)術(shù)期刊每期的引文量。
(3)篇均引文量:即每種學(xué)術(shù)期刊中每篇論文的平均參考文獻(xiàn)含有或占有量,等于每種學(xué)術(shù)期刊每期的引文量除以每種學(xué)術(shù)期刊每期的載文量。篇均引文量可以反映每種期刊的平均引文量和每個(gè)學(xué)科論文的平均引文量。篇均引文量反映的是論文、作者、期刊和學(xué)科的信息吸納能力。
(4)中英文參考文獻(xiàn)的比例:即每篇論文所含參考文獻(xiàn)中中英文參考文獻(xiàn)在引文量中所占的比例,可以推廣至期刊和學(xué)科中英文參考文獻(xiàn)在引文量中所占的比例。它反映的是論文、作者、期刊和學(xué)科吸納英文信息的能力。
(5)不同類(lèi)型參考文獻(xiàn)比例:即每篇論文所含參考文獻(xiàn)中圖書(shū)、期刊論文、會(huì)議論文、專(zhuān)利文獻(xiàn)、研究報(bào)告、學(xué)位論文、網(wǎng)絡(luò)引文等文獻(xiàn)類(lèi)型的比例。它反映的是論文、作者、期刊和學(xué)科吸納不同類(lèi)型信息源的能力。
2.3 數(shù)據(jù)調(diào)查
通過(guò)調(diào)查統(tǒng)計(jì),2011年第1期9種權(quán)威中文學(xué)術(shù)期刊引文量及分布情況如表2所示。
3 數(shù)據(jù)分析及基本
3.1 引文格式不統(tǒng)一,有待規(guī)范
在文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)中,引用一般分為兩類(lèi):一是“引”,即直接引用(觀點(diǎn)、數(shù)據(jù)、結(jié)論等的直接引用,一般用引號(hào)標(biāo)出,按照一定的格式標(biāo)注,如括注、腳注和尾注,通常也稱(chēng)為注釋?zhuān)灰皇恰坝谩保撮g接引用(觀點(diǎn)引用,援引已有的知識(shí)成果,作為信息源而利用,一般不用引號(hào)標(biāo)出,以尾注的方式標(biāo)注,通常稱(chēng)為參考文獻(xiàn)或引文)。
在我國(guó),不同學(xué)科領(lǐng)域的學(xué)術(shù)期刊對(duì)參考文獻(xiàn)的標(biāo)注要求和格式不統(tǒng)一,即使是在同一學(xué)科內(nèi)的不同學(xué)術(shù)期刊對(duì)參考文獻(xiàn)標(biāo)注的要求和格式也不統(tǒng)一,學(xué)科和期刊差異較大,不利于有效開(kāi)展信息計(jì)量學(xué)和科學(xué)計(jì)量學(xué)中的引文分析研究,有待規(guī)范。借鑒國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)或建立我國(guó)統(tǒng)一的參考文獻(xiàn)標(biāo)注格式和標(biāo)準(zhǔn)都是有效的舉措,需要學(xué)術(shù)界呼吁和有關(guān)部門(mén)重視。如國(guó)際通用1979年創(chuàng)建溫哥華格式,2006年2月采用最新版本。我國(guó)文后參考文獻(xiàn)標(biāo)注格式采用GB/T 7714-2005。但很多學(xué)術(shù)期刊并未規(guī)范使用這些標(biāo)準(zhǔn)。
從11種權(quán)威中文學(xué)術(shù)期刊引文(覆蓋經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、管理科學(xué)、哲學(xué)、歷史、文學(xué)、社會(huì)學(xué)、數(shù)學(xué)、化學(xué)、物理學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué)等11個(gè)學(xué)科)的調(diào)查數(shù)據(jù)整體上來(lái)看,我國(guó)學(xué)術(shù)期刊引文標(biāo)注存在以下問(wèn)題:一是“引”(注釋?zhuān)ⅰ坝谩保▍⒖嘉墨I(xiàn))不分或不完全區(qū)分。大多數(shù)學(xué)科領(lǐng)域的期刊都沒(méi)有區(qū)分“引”(注釋?zhuān)┖汀坝谩保▍⒖嘉墨I(xiàn)),或者是將兩者混在一起。如《管理學(xué)學(xué)報(bào)》、《中國(guó)管理科學(xué)》、《數(shù)學(xué)學(xué)報(bào)》、《化學(xué)學(xué)報(bào)》、《物理學(xué)報(bào)》和《計(jì)算機(jī)學(xué)報(bào)》就沒(méi)有區(qū)分“引”(注釋?zhuān)┖汀坝谩保▍⒖嘉墨I(xiàn)),而《法學(xué)研究》、《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》則將兩者混在一起腳注。二是格式不統(tǒng)一。自然科學(xué)各學(xué)科領(lǐng)域的期刊在標(biāo)注格式上基本一致,而在社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,基本上是一個(gè)學(xué)科、一種期刊一種標(biāo)注格式。三是標(biāo)注不完整。在所調(diào)查的9種權(quán)威中文學(xué)術(shù)期刊中,除《管理學(xué)學(xué)報(bào)》、《中國(guó)管理科學(xué)》和《計(jì)算機(jī)學(xué)報(bào)》有文獻(xiàn)類(lèi)型標(biāo)識(shí)外,其它學(xué)科領(lǐng)域的學(xué)術(shù)期刊都沒(méi)有。《經(jīng)濟(jì)研究》期刊論文中還沒(méi)有標(biāo)注引文序號(hào)。
3.2 篇均引文量不高,信息獲取能力有待加強(qiáng)
論文和期刊的平均引文量,是考察論文、期刊和作者吸收他人學(xué)術(shù)思想的水平。平均引文量通常可以反映論文、期刊和作者吸收信息的能力以及科學(xué)交流程度的高低。篇均引文量反映的是論文、作者、期刊和學(xué)科等的情報(bào)信息吸收能力。篇均引文量是與情報(bào)信息吸收能力和信息獲取能力密切相關(guān)的,雖然篇均引文量小可能不能說(shuō)明作者信息獲取能力差,但篇均引文量大則能表明作者信息獲取能力強(qiáng)。在從事科學(xué)研究過(guò)程中,研究人員應(yīng)盡量對(duì)所從事的研究領(lǐng)域或主題進(jìn)行全面的了解,這必須建立在充分掌握本領(lǐng)域或主題相關(guān)信息的基礎(chǔ)上,沒(méi)有一定信息獲取能力是很難做到這一點(diǎn)的。
從所調(diào)查的9種權(quán)威中文學(xué)術(shù)期刊篇均引文量來(lái)看,盡管每種期刊的篇均引文量都高于全國(guó)各種學(xué)術(shù)期刊的平均水平,但與國(guó)外學(xué)術(shù)期刊的篇均引文量相比仍有較大差距。據(jù)2008年版《中國(guó)科技期刊引證報(bào)告(核心版)》,國(guó)內(nèi)1 765種科技期刊發(fā)表的論文的平均引文量為10.01條/篇;另?yè)?jù)2008年版《中國(guó)期刊引證報(bào)告(擴(kuò)刊版)》,國(guó)內(nèi)6082種期刊發(fā)表的論文的平均引文量為7.92條/篇。而國(guó)外期刊的科技論文的平均引文量超過(guò)30條/篇。[10]這一方面說(shuō)明國(guó)外研究者注重相關(guān)研究領(lǐng)域信息的獲取,另一方面也說(shuō)明國(guó)外研究者在科學(xué)研究過(guò)程中注重信息獲取能力的培養(yǎng)。從所調(diào)查的9種權(quán)威中文學(xué)術(shù)期刊的篇均引文量來(lái)看,高于30條/篇的只有《法學(xué)研究》和《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》兩種,分別為42.89和60.6,如果去掉注釋的話(huà),則篇均引文量只有37.33和51.13。雖然仍高于國(guó)外科技論文的平均引文量,但是與國(guó)外高質(zhì)量、高水平的學(xué)術(shù)期刊相比,則又存在較大的差距。[11]據(jù)統(tǒng)計(jì),每篇外文論文的引文量平均比中文論文的引文量要多6篇,它反映了國(guó)內(nèi)外研究者在文獻(xiàn)利用上的差距。[12]綜述性論文的引文量則尤其如此,我國(guó)綜述性學(xué)術(shù)論文的引文量一般在15~100篇之間,個(gè)別論文引文量較小。而國(guó)外綜述性論文一般較長(zhǎng),參考文獻(xiàn)量也較大,大多在100篇以上,多則達(dá)幾百篇。
3.3 英文引文比例上升,仍需提高
隨著科學(xué)技術(shù)發(fā)展的國(guó)際化,世界各國(guó)的研究人員之間的相互借鑒和交流十分頻繁。研究者在從事創(chuàng)造性科學(xué)研究活動(dòng)過(guò)程中,會(huì)盡力了解國(guó)內(nèi)外某研究領(lǐng)域的發(fā)展?fàn)顩r,站在學(xué)科研究和發(fā)展的前沿上,才能生產(chǎn)出具有創(chuàng)新性的研究成果。研究科學(xué)論文中引文語(yǔ)種的分布,正是測(cè)度作者獲取和利用國(guó)外文獻(xiàn)和信息能力及情報(bào)信息吸收能力的一項(xiàng)重要指標(biāo)。因此,查尋和獲取外文資料和信息的能力在科學(xué)研究活動(dòng)過(guò)程中意義重大。
引文是由不同語(yǔ)種的文獻(xiàn)構(gòu)成的。中外文引文比例的大小反映的是研究獲取和吸取外文信息的能力。某一種語(yǔ)種的引文量越大,說(shuō)明該語(yǔ)種比較重要和常用。對(duì)我國(guó)《大氣科學(xué)》、《金屬熱處理》等10種自然科學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)期刊1979年的引文統(tǒng)計(jì)表明:[13][14]中文引文量占全部引文總量的27%,英文引文量占58%。這說(shuō)明在當(dāng)時(shí)的情況下,只要掌握英文,再加上中文,就足以查閱所需文獻(xiàn)和信息的85%。而對(duì)《數(shù)學(xué)學(xué)報(bào)》的引文統(tǒng)計(jì)分析表明:[15][16]引文語(yǔ)種只有四種,中文、英文、俄文和德文。其中英文占73.99%,中文占23.88%,約為英文的三分之一,俄文和德文數(shù)量極少,只占2.14%。在數(shù)學(xué)領(lǐng)域,我國(guó)科研工作者只要掌握英文,就可獲得97.86%的信息量。兩種調(diào)查的結(jié)果都表明英文引文所占的比例都特別高,這一方面說(shuō)明國(guó)際上以英文發(fā)表可供查閱的相關(guān)學(xué)科文獻(xiàn)和信息數(shù)量多,另一方面說(shuō)明我國(guó)研究人員多數(shù)是以英語(yǔ)為工具檢索國(guó)外資料的。
從本次調(diào)查的結(jié)果來(lái)看,11種權(quán)威中文學(xué)術(shù)期刊論文所包含的引文中,中英文引文所占的比例分別為:《中國(guó)圖書(shū)館學(xué)報(bào)》中文引文量占71.54%,英文28.46%;《情報(bào)學(xué)報(bào)》中文引文量占46.08%,英文占53.92%;《經(jīng)濟(jì)研究》中文引文量占39.23%,英文占60.77%;《法學(xué)研究》中文引文量占71.51%,英文占28.49%;《管理學(xué)學(xué)報(bào)》中文引文量占32.9%,英文占67.1%;《中國(guó)管理科學(xué)》中文引文量占39.69%,英文占60.31%;《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》中文引文量占68%,英文占32%;《數(shù)學(xué)學(xué)報(bào)》中文引文量占6.22%,英文占93.78%;《化學(xué)學(xué)報(bào)》中文引文量占21.37%,英文占78.63%;《物理學(xué)報(bào)》中文引文量占33.87%,英文占66.13%;《計(jì)算機(jī)學(xué)報(bào)》中文引文量占6.99%,英文占93.01%。其它語(yǔ)種的引文極少,幾乎沒(méi)有。調(diào)查結(jié)果表明,除《中國(guó)圖書(shū)館學(xué)報(bào)》和《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》兩種權(quán)威中文學(xué)術(shù)期刊中文引文量的比例大于英文之外,其它期刊9種學(xué)術(shù)期刊的英文引文比例都高于中文,自然科學(xué)中文學(xué)術(shù)期刊英文引文所占比例大于社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)期刊。在社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域,人文社會(huì)科學(xué)如哲學(xué)、歷史、法學(xué)、文學(xué)等中文引文所占比例大于英文,而經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理科學(xué)和情報(bào)學(xué)等英文引文所占比例要稍高于中文。《數(shù)學(xué)學(xué)報(bào)》和《計(jì)算機(jī)學(xué)報(bào)》英文引文所占比例最高,特別是《數(shù)學(xué)學(xué)報(bào)》,較之前的引文統(tǒng)計(jì)調(diào)查,英文引文所占比例大大提高了,從73.66%上升到93.78%,提高了近20個(gè)百分點(diǎn)。調(diào)查中還發(fā)現(xiàn),一些學(xué)術(shù)期刊在投稿須知中還明確規(guī)定了英文引文所占的比例不得低于三分之一或一半,如經(jīng)濟(jì)學(xué)和管理學(xué)學(xué)術(shù)期刊。如此看來(lái),我國(guó)部分學(xué)術(shù)期刊在引文語(yǔ)種的分布上具有傾向性和導(dǎo)向性。總體來(lái)看,英語(yǔ)已成為我國(guó)科研工作者獲取國(guó)外資料和信息的主要語(yǔ)種。
3.4 引文類(lèi)型來(lái)源狹窄,有待拓展
研究引文的文獻(xiàn)類(lèi)型分布,可以了解本學(xué)科論著的文獻(xiàn)信息來(lái)源及其構(gòu)成比例,從而確定各類(lèi)文獻(xiàn)載體的情報(bào)價(jià)值以及研究者獲取不同類(lèi)型文獻(xiàn)信息的能力。引文統(tǒng)計(jì)調(diào)查表明:[17][18]在所有被引文獻(xiàn)中,期刊論文所占比例最大,其次是圖書(shū),特種文獻(xiàn)中的專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)、科技報(bào)告、會(huì)議文獻(xiàn)、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、產(chǎn)品樣本、學(xué)位論文等的被引率有上升的趨勢(shì)。
從這次調(diào)查的結(jié)果來(lái)看,9種中文學(xué)術(shù)期刊論文所包含的引文中,除《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》圖書(shū)所占比例最高外,其它學(xué)術(shù)期刊引文中期刊論文所占比例都遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其它文獻(xiàn)類(lèi)型。可見(jiàn),人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的研究者更多地傾向于引用圖書(shū),尤其是經(jīng)典著作,如哲學(xué)、歷史、文學(xué)。本次調(diào)查還有一些新的發(fā)現(xiàn):一是期刊論文所占的比例在逐漸上升;二是計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域的研究者們更多的引用會(huì)議論文;三是網(wǎng)絡(luò)引文開(kāi)始作為一種重要的信息來(lái)源逐漸增加,圖書(shū)情報(bào)和計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域的研究者關(guān)注最多,而經(jīng)濟(jì)、管理和哲學(xué)、歷史、文學(xué)等領(lǐng)域則極少使用網(wǎng)絡(luò)引文,法學(xué)領(lǐng)域使用網(wǎng)絡(luò)引文主要是做案例分析;四是報(bào)紙和各類(lèi)報(bào)告受到經(jīng)濟(jì)、管理和法學(xué)領(lǐng)域研究者們的青睞;五是大量具有重要情報(bào)價(jià)值的信息源被我國(guó)科研工作忽略,如學(xué)會(huì)論文、專(zhuān)利等。這一方面可以說(shuō)明我國(guó)研究者獲取信息的渠道狹窄,需要拓展,另一方面也證明我國(guó)科研工作者在獲取和利用不同類(lèi)型信息方面的能力有待提高。
參考文獻(xiàn):
[1]文庭孝等.信息咨詢(xún)與決策[M].北京:科學(xué)出版社,2008:169.
[2][5][13][15]羅式勝.文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)概論[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1994:183-184,116-117,134-139.
[3][6][12][14][16][17]邱均平.信息計(jì)量學(xué)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007:317-318,370-371,424.
[4][7][18]王佃啟.人文社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作規(guī)范及幾個(gè)相關(guān)問(wèn)題[EB/OL].[2011-04-28]..2010-04-09.
二、為進(jìn)一步提高學(xué)術(shù)水平和編輯質(zhì)量,根據(jù)教育部2000年1月頒發(fā)的《中國(guó)高等學(xué)校社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)編排規(guī)范》(修訂版)及有關(guān)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定,本刊對(duì)來(lái)稿特提出如下要求:
(1)論文應(yīng)觀點(diǎn)明確、新穎,資料翔實(shí)、可靠,論證嚴(yán)密、科學(xué),文字表述規(guī)范、通暢,篇幅一般不超過(guò)20 000字。稿件請(qǐng)盡量用A4稿紙雙欄排版打印2份,一份匿名,一份署名。文末注明與作者聯(lián)系的方式(電話(huà)和電子信箱地址)。
(2)來(lái)稿應(yīng)包括題名、作者署名及通訊地址、作者簡(jiǎn)介、摘要、關(guān)鍵詞、中圖分類(lèi)號(hào)、正文、注釋、參考文獻(xiàn)以及英文篇名、英文摘要和英文關(guān)鍵詞。基金資助產(chǎn)出的論文亦應(yīng)對(duì)有關(guān)項(xiàng)目名稱(chēng)及批號(hào)加以注明。
題名應(yīng)準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、具體,能概括文章的特定內(nèi)容,一般不超過(guò)20個(gè)字。
作者署名如為筆名,應(yīng)注明真實(shí)姓名。題名下應(yīng)標(biāo)明作者通訊地址(含工作單位或住址、所在省市名稱(chēng)及郵政編碼)。
作者簡(jiǎn)介包括姓名、性別、民族、籍貫、學(xué)位及其學(xué)科類(lèi)別。工作單位、職稱(chēng)。
摘要應(yīng)能反映論文的主要內(nèi)容信息,具有獨(dú)立性和自含性,字?jǐn)?shù)一般不超過(guò)200字。
關(guān)鍵詞是反映論文主題概念的專(zhuān)有名詞或詞組,一般應(yīng)選3-8個(gè)。
基金項(xiàng)目產(chǎn)出的論文應(yīng)標(biāo)明基金項(xiàng)目全稱(chēng)及批號(hào)。
注釋是對(duì)文章題名、作者及文內(nèi)某一特定內(nèi)容的進(jìn)一步解釋或補(bǔ)充說(shuō)明。題名、作者注置于當(dāng)頁(yè)地腳;文內(nèi)有關(guān)特定內(nèi)容注可夾在文內(nèi)(加圓括號(hào)),也可置于當(dāng)頁(yè)地腳;注釋序號(hào)用帶圓括號(hào)的阿拉伯?dāng)?shù)字表示。
參考文獻(xiàn)采用順序編碼制,在引文處按引用文獻(xiàn)在論文中出現(xiàn)的先后順序用阿拉伯?dāng)?shù)字連續(xù)編碼,序號(hào)置于方括號(hào)內(nèi);同一文獻(xiàn)在文中被反復(fù)引用者用第一次出現(xiàn)的序號(hào)標(biāo)示;凡引用圖書(shū)、學(xué)位論文等均應(yīng)在序號(hào)后注明頁(yè)碼或章、節(jié)、篇名。文后參考文獻(xiàn)表的排列順序以正文出現(xiàn)的先后為準(zhǔn);表上以“[參考文獻(xiàn)]”作為標(biāo)示;序號(hào)左頂格,用阿拉伯?dāng)?shù)字加方括號(hào)標(biāo)示,每一條目的最后均以實(shí)心點(diǎn)結(jié)束。參考文獻(xiàn)表置于文末,按GB/T7714-2005《文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》其格式為:
專(zhuān)著(含以各種載體形式出版的普通圖書(shū)、古籍、學(xué)位論文、會(huì)議文集、匯編、多卷書(shū)、叢書(shū)等)——[序號(hào)]主要責(zé)任者,題名:其他題名信息[文獻(xiàn)類(lèi)型標(biāo)志],其他責(zé)任者,版本項(xiàng),出版地:出版者,出版年.
示例:
[1]條敏.出版集團(tuán)研究[M].北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,2001.
[2]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].修訂本.北京:商務(wù)印書(shū)館,1996.
[3]王夫之.宋論[M].刻本.金陵:曾氏,1845(清同治四年)
[4]霍涌泉.意識(shí)心理世界的科學(xué)重建與發(fā)展前景[D].南京:南京師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)院,2005.
專(zhuān)著中的析出文獻(xiàn)——[序號(hào)]析出文獻(xiàn)主要責(zé)任者.析出文獻(xiàn)題名[文獻(xiàn)類(lèi)型標(biāo)志].析出文獻(xiàn)其他責(zé)任者∥專(zhuān)著主要責(zé)任者.專(zhuān)著題名:其他題名信息.版本項(xiàng).出版地:出版者,出版年.
示例:
[1]馬克思.關(guān)于《工資、價(jià)格和利潤(rùn)》的報(bào)告札記[M]∥馬克思,恩格斯.馬克思恩格斯壘集:第44卷.北京:人民出版社.1982.
[2]卞葆.編輯體制改革中的質(zhì)量管理工作[C]∥田勝立.出版轉(zhuǎn)制與編輯工作——中國(guó)編輯學(xué)會(huì)第九屆年會(huì)論文集.北京:中國(guó)大百科全書(shū)出版社,2005.
期刊中的析出文獻(xiàn)——[序號(hào)]主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[J].刊名,年,卷(期)(對(duì)于合期中的析出文獻(xiàn),在圓括號(hào)內(nèi)注明合期號(hào)).
示例:
[1]錢(qián)志熙.論唐詩(shī)體裁系統(tǒng)的優(yōu)勢(shì)[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2005,34(4).
[2]郭沫若.社會(huì)革命的時(shí)機(jī)[J].洪水.1926,1(10/11).
報(bào)紙中的析出文獻(xiàn)——[序號(hào)]主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[N].報(bào)紙名,出版日期(版次).
示例:
[1]丁文祥.數(shù)字革命與競(jìng)爭(zhēng)國(guó)際化[N].中國(guó)青年報(bào).2000-11-20(15).
電子文獻(xiàn)——主要責(zé)任者,題名:其他題名信息[文獻(xiàn)類(lèi)型標(biāo)志/文獻(xiàn)載體標(biāo)志].出版地:出版者,出版年(更新或修改日期)[引用日期].獲取和訪問(wèn)路徑.
示例:
[1]江向東.互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下的信息處理與圖書(shū)管理系統(tǒng)解決方案[J/OL].情報(bào)學(xué)報(bào),1999,18(2):4[2000-01-18].http:///periodical/qbxb/qbxb99/qbxb990203.
外文文獻(xiàn)——用印刷體書(shū)寫(xiě)或打印。主要責(zé)任者字母全部大寫(xiě),所列項(xiàng)目及次序與中文文獻(xiàn)相同。忌用中文敘述外文。
英文題名、英文作者署名及工作單位、英文摘要、英文關(guān)鍵詞,與中文一一對(duì)應(yīng),置于參考文獻(xiàn)之后。
歡迎作者引用本刊文獻(xiàn)。
三、本刊維護(hù)首發(fā)權(quán),不受理一稿多投稿件。對(duì)稿件的審理實(shí)行同行專(zhuān)家匿名審理辦法。如稿件寄出3月內(nèi)未接到采用通知者,作者可自行處理。因人力有限,來(lái)稿一律不退。
專(zhuān)業(yè)名稱(chēng) 英語(yǔ) 班
級(jí)
XX 英語(yǔ) X 班 學(xué)
號(hào) XXXXXX 提交日期 20XX年XX月XX日答辯日期 20XX年XX月XX日 20XX 年XX 月XX 日 (此頁(yè)可從教務(wù)處網(wǎng)站下載) Advertisements In English And Chinese & Their Translations (Times New Roman小二號(hào)加粗) by Liu Hangzhou (Times New Roman四號(hào)加粗) Registered No. XXXXXXXX School of Foreign Languages Zhejiang University of Finance & Economics May, 20XX (Times New Roman四號(hào)加粗) 聲明及論文使用的授權(quán) 本人鄭重聲明所呈交的論文是我個(gè)人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立完成的。除了文別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)的研究成果。 論文作者簽名: 年 月 日 本人同意浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院有關(guān)保留使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許論文被查閱和借閱;學(xué)校可以上網(wǎng)公布全部?jī)?nèi)容,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。 論文作者簽名: 年 月 日 Advertisements In English And Chinese & Their Translations (Times New Roman三號(hào)居中加粗,中英文摘要單獨(dú)一頁(yè)) Abstract: (Times New Roman小四加粗)Advertisement develops very fast in modern society and many internationalization companies extend their products to different markets of target with different languages. The target culture will influence the market and make the effect of advertisement different from others. So, the translation of advertisement should not only refer to the surface layer of language, but also approach to the connection of culture. There are many methods in translating advertisement. Free translation, literal translation, combination of transliteration & free translation, and adapted translation are the main four. This paper attempts to analyze the slogans and linguistic features of advertisement, and discuss about acculturation in stylistic translation(Times New Roman小四,單倍行距) Key words: (Times New Roman小四加粗) slogans; target culture; acculturation; free translation; literal translation(Times New Roman小四,單倍行距) 英漢廣告辭與翻譯 (宋體三號(hào)加粗) 摘 要:(宋體四號(hào)中間空二個(gè)空格加粗)廣告在現(xiàn)代社會(huì)增長(zhǎng)的步幅很快,而很多國(guó)際化大公司也在采用不同的語(yǔ)言將自己的產(chǎn)品推廣到不同的目標(biāo)市場(chǎng)上。在這個(gè)目標(biāo)市場(chǎng)上還會(huì)帶來(lái)影響和廣告效果差別的還有目標(biāo)文化。因此,對(duì)于廣告的翻譯就不僅僅停留在語(yǔ)言的層面,而更多的是文化的交融。廣告的翻譯也有多種技巧:直譯,音譯,音意兼譯,編譯是主要的四種。本文通過(guò)對(duì)廣告標(biāo)題句語(yǔ)言特點(diǎn)的分析入手,在如何把握翻譯技巧的同時(shí),將實(shí)踐提高到“文化轉(zhuǎn)向翻譯”的高度。(宋體小四,單倍行距) 關(guān)鍵詞:(宋體四號(hào)中間空二個(gè)空格加粗)廣告標(biāo)題句;目標(biāo)文化;文化轉(zhuǎn)向翻譯;意譯法; 直譯法(宋體小四,單倍行距) Contents (Times New Roman字體小二號(hào)居中加粗,目錄占一頁(yè)) 1. Introduction ……………………………………………………………………1 (一級(jí)標(biāo)題,Times New Roman小四,后面頁(yè)碼應(yīng)排齊,下同) 2. The Slogans and Their Translations ………………………………………...….1 3. The Discrepancy in Advertisement Translation Rising from Language Discrepancy……………………………………………………………………....2 3.1 Pragmatic Meaning Discrepancy…………………………...……………….2 (二級(jí)標(biāo)題向里縮一格) 3.2 Rhetoric Technique Discrepancy …………………………………………....3 3.3 Sentence Pattern Discrepancy ……………………………………………. 4 4. Trans-culture Factors in Advertisement Translation …………………………. 4 4.1 Value Viewpoint.................................................................................................5 4.2 Social History Background.............………………………………….6 4.3 Esthetic Idea......................................................................................................7 4.4 Social Custom ...................................................................................................7 5. Translation Technique of Advertisements ……………………...…....………….8 5.1 Literal Translation ………………………………………………..…………..8 5.2 Free Translation …………………………………….……………………….10 5.3 Combination of Transliteration & Free Translation ………………….…..10 5.4 Adapted Translation ………………………………………………….……10 5.5 Other Translations …………………………………………………….…….11 6. Conclusion………………………………………………………………………..12 References…………………………………………………………………………..13 (標(biāo)題用Times New Roman四號(hào)加粗,英文正文用Times New Roman小四,漢字用宋體小四,標(biāo)題與段落間空一行, 每段首句空四個(gè)字母,1.5倍行距) 1. Introduction Advertisement is a kind of art, which provides the best marketing suggestion in news or magazines. It makes people buy the economical things in lowest price. Because of this special task, advertisement should mobilize every measure to serve for the purpose, and has various manifestations. But, as Vester-gaard and Schrder (1989) said in their article “The Language of Advertisement”: “Among the various type of advertisement, language is the most important thing. And to the language use, the most important thing is creativity and novelty.”(Dan-Hijing,1-993:2)So, it can place a premium on one’s association, encourage one’s emotion, arouse one’s desire of purchase. 2. The Slogans and Their Translations(英語(yǔ)畢業(yè)論文實(shí)義詞首字母大寫(xiě)) In slogans’ translation, it should refer to the advertisement products and some aspects which show the company’s pretty and activity, especially the acculturation. It should intensify the basic language message in maximization and give customers the great impression. For example “Arrive in better shape”, maybe you’ve heard of it in the movie or TV. “Arrive in better shape” is a slogan used for many years in the aerial company. If you work in an advertisement company in the future, please translate this slogan in a direct way. Advertisement customer familiar with marketing, they all understand it is wrong to translate slogans in direct way in Hong Kong. The reason is that the custom and culture are different between China and Western countries. Successful advertisements in Europe and America may not be accepted in Asia. For instance in 1970s: Coca Cola used to be an only company, however other drinks grow up, in order to promote that Coca Cola was the only best one, it creates the slogan “It is the real thing”. At that time, Hong Kong people like Coca Cola, but do not care about whether it is the best or not, it is easy to translate the slogan into Chinese in a direct way. Hong Kong people may not accept it. So Mr. Li Zuoyu who was an advertisement creator translates into“認(rèn)真好”. Advertisement songs were always sent from America to Hong Kong, “it’s the real thing. Coca Cola’s the best.” As Chinese saying: “認(rèn)真好,可口可樂(lè)最好.” It’s the best translation at that time. Modern advertisement used adjectives and adverbs extensively. In addition to nouns, it used verbs, descriptive adjectives and many kinds of none adjectives(劉宓慶,1998: 421-427). However, we should consider the culture that was seen in Chinese when we translate them, so it is not necessary to translate second pronoun to point out the advertisement object. Besides, a lot of rhetorical devices are used in English advertisement, such as “personification, metaphor, pun, repetition”(趙靜,1993:279-283), but when translating them into Chinese, mostly considering whether it matches the Chinese Culture or not: the features of symmetry which match the sense of beauty of Chinese culture, make customers purchase the products. In Chinese culture, such methods are seen to be aggressive, and have a good result. For example, the slogan of Nike “Just do it”, if you don’t consider the aspect of culture, you will misunderstand the customers. Meanwhile, advertisements in English and Chinese also use some aphorism to make people think, and pay attention to the goods in promotion. For instance, “to smoke or not to smoke, that is a question” is from the famous sentence-“To be or not to be, that is a question.” But if you don’t consider Chinese culture, it will be translated as “抽還是不抽,這是個(gè)問(wèn)題.” It’s hard to make people realize it is a promotion, instead, it will make people think that it persuades them to give up smoking, it doesn’t have sense of culture. Therefore, the translation of slogan has more scope of freedom, but should show its article feature of advertisement translation. Please pay attention to the following: (1) Buick: 別克汽車(chē) A modern classic 譯:現(xiàn)代的經(jīng)典 (2) GE:通用電器-we bring good things to life. 譯:哦,通用!便利生活通通用 (3) 7-UP:七喜飲料 Slogan: Fresh up with 7-up 譯:喝七喜,有活力 (4) Tides: 汰漬洗衣粉 Tides is in; Dirt is out. 譯:汰漬進(jìn)門(mén),清除灰塵。真真正正,干干凈凈。 3. The Discrepancy in Advertisement Translation Rising from Language Discrepancy An advertisement in English should be oral and easy which are necessary for practice. Because it is easy for people to understand the simple words, they can finish reading in a short time. And oral words can make people feel tender and relaxed, and win the good sense of readers. However, Chinese and English languages have some discrepancies, and there are pragmatic meaning, rhetorical technique, and sentence pattern. 3.1 Pragmatic Meaning Discrepancy Estrangement of words is the obstacle of trans-cultural advertisement transmission. The basics and pledges of trans-cultural language use are familiar to every language, adapting language habit and characteristic. So, it is not enough to translate advertisement depending on dictionary. Pay attention to the example, an advertisement turned up in Hong Kong in 1995: “She wants to put her tongue in your mouth”. At first, you may think that it is an advertisement about marriage service company. In fact, it is about the Hong Kong learning language center. The key word is “tongue”, if you translate it into “舌頭”, it could be “她要把舌頭放進(jìn)你的嘴里”, and it definitely makes people associate. So, we should dredge up another meaning—“language”. So, that it becomes “她要把她的語(yǔ)言教給你”-so clear. Sometimes, in translation, we find such complexion: words and expressions that show the same concept have their meaning in one language system, but have nothing or show nothing in another one. If you are in the street of America, you will find such cars which are painted “I am yellow”. In fact, they are not yellow. It makes many Chinese people feel puzzled for painting in the cars. In fact, “yellow” has turn to another meaning. One is taxi, and the other is timid. Obviously, “I am yellow” should be translated into “我是出租車(chē)”. This sentence has changed into ataxi self-recommend advertisement. … 6. Conclusion This paper analysis the slogans of advertisement, language and culture differences and their impact on advertisement translation, and finally puts forward the translation technique of advertisements. It tells us that when translating advertisements, please pay attention to the acculturation. And only do this, can we get to the purpose of advertisement of translation and scheme in target group. From this significance, advertisement translation has already been the second scheme.
英文名稱(chēng):Journal of Tibet Nationalities Institute(Philosophy and Social Sciences Edition)
主管單位:西藏自治區(qū)教育廳
主辦單位:西藏民族學(xué)院
出版周期:雙月刊
出版地址:陜西省咸陽(yáng)市
語(yǔ)
種:中文
開(kāi)
本:大16開(kāi)
國(guó)際刊號(hào):1003-8388
國(guó)內(nèi)刊號(hào):54-5008/G
郵發(fā)代號(hào):
發(fā)行范圍:國(guó)內(nèi)外統(tǒng)一發(fā)行
創(chuàng)刊時(shí)間:1980
期刊收錄:
核心期刊:
期刊榮譽(yù):
聯(lián)系方式
英文名稱(chēng):Journal of Higher Correspondence Education(Philosophy and Social Sciences)
主管單位:國(guó)家教育部
主辦單位:華中師范大學(xué)
出版周期:月刊
出版地址:湖北省武漢市
語(yǔ)
種:中文
開(kāi)
本:大16開(kāi)
國(guó)際刊號(hào):1007-2187
國(guó)內(nèi)刊號(hào):42-1412/G4
郵發(fā)代號(hào):
發(fā)行范圍:國(guó)內(nèi)外統(tǒng)一發(fā)行
創(chuàng)刊時(shí)間:1987
期刊收錄:
核心期刊:
期刊榮譽(yù):
Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊
聯(lián)系方式
英文名稱(chēng):Journal of Dalian Nationalities University
主管單位:國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì)
主辦單位:大連民族學(xué)院
出版周期:雙月刊
出版地址:遼寧省大連市
語(yǔ)
種:中文
開(kāi)
本:大16開(kāi)
國(guó)際刊號(hào):1009-315X
國(guó)內(nèi)刊號(hào):21-1431/G4
郵發(fā)代號(hào):
發(fā)行范圍:國(guó)內(nèi)外統(tǒng)一發(fā)行
創(chuàng)刊時(shí)間:1999
期刊收錄:
CA 化學(xué)文摘(美)(2009)
核心期刊:
期刊榮譽(yù):
Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊
聯(lián)系方式
標(biāo)題,作為期刊學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,是作者呈現(xiàn)給讀者的第一項(xiàng)內(nèi)容,其重要作用正如Haggan(2005)所指出的“標(biāo)題之于作者就如廣告之于商家。”雖然近年來(lái)已有學(xué)者對(duì)學(xué)術(shù)論文標(biāo)題進(jìn)行了探討,但是以較豐富的語(yǔ)料為基礎(chǔ)對(duì)比分析中外期刊英文論文標(biāo)題的研究還不多見(jiàn)。
近年來(lái),關(guān)于某一學(xué)科的期刊論文標(biāo)題的研究已有不少。Busch分別對(duì)比了醫(yī)學(xué)和語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的英語(yǔ)和德語(yǔ)標(biāo)題,發(fā)現(xiàn)了醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的標(biāo)題與語(yǔ)言學(xué)的論文標(biāo)題在字?jǐn)?shù)方面的差異。Anthony考察了計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的標(biāo)題在長(zhǎng)度、標(biāo)點(diǎn)、介詞和詞頻方面的特點(diǎn)。Haggan對(duì)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和科技語(yǔ)篇中研究類(lèi)論文標(biāo)題的形式結(jié)構(gòu)和功能進(jìn)行過(guò)探討。Soler以生物科學(xué)和社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的論文標(biāo)題為語(yǔ)料,對(duì)研究類(lèi)論文標(biāo)題和述評(píng)類(lèi)論文標(biāo)題進(jìn)行了宏觀(標(biāo)題長(zhǎng)度和形式)及微觀(標(biāo)題的內(nèi)部構(gòu)成)方面的對(duì)比研究,揭示了這兩類(lèi)論文在跨學(xué)科和跨語(yǔ)體方面的差異。
國(guó)內(nèi)研究熱點(diǎn)多集中在采用定量分析的方法,分析某一學(xué)科論文標(biāo)題的特點(diǎn)與英譯。段平和顧維萍等從醫(yī)學(xué)角度分析了醫(yī)學(xué)論文英文標(biāo)題及漢譯英中的常見(jiàn)錯(cuò)誤;周永模探討了哲學(xué)和人文社會(huì)科學(xué)的論文標(biāo)題漢譯英的有關(guān)標(biāo)準(zhǔn);化柏林對(duì)圖書(shū)情報(bào)學(xué)類(lèi)核心期刊論文標(biāo)題進(jìn)行了定量研究。王龍杰對(duì)美國(guó)的《化學(xué)文摘》收錄的2001-2004年期間的《廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào):自然科學(xué)版》的102篇文摘的標(biāo)題與發(fā)表在學(xué)報(bào)上的原英文標(biāo)題進(jìn)行比較,找出學(xué)報(bào)英文標(biāo)題撰寫(xiě)方面的不足,從編輯的角度提出了相關(guān)對(duì)策。
綜上所述,國(guó)內(nèi)外有關(guān)期刊學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的研究成果逐漸豐碩。但是,有關(guān)化學(xué)類(lèi)標(biāo)題的研究很少。鑒于現(xiàn)有研究中存在的不足,本研究將以美國(guó)和中國(guó)化學(xué)類(lèi)核心期刊論文的英文標(biāo)題為研究對(duì)象,對(duì)比中美兩國(guó)學(xué)者的英文標(biāo)題,集中探討化學(xué)類(lèi)學(xué)術(shù)論文英文標(biāo)題的詞匯特征及其語(yǔ)用功能,以充實(shí)現(xiàn)有研究。以期對(duì)中國(guó)學(xué)者撰寫(xiě)科技類(lèi)論文的英文標(biāo)題提供參考,提高英文標(biāo)題的質(zhì)量,更好地促進(jìn)國(guó)際學(xué)術(shù)信息交流。
2.語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建及研究方法
基于本研究需要,新建兩個(gè)化學(xué)論文英文標(biāo)題語(yǔ)料庫(kù):美國(guó)化學(xué)論文英文標(biāo)題語(yǔ)料庫(kù)(EnglishTitlesofAmericanChemicalResearchPapers,簡(jiǎn)稱(chēng)ACRP)和中國(guó)化學(xué)論文英文標(biāo)題語(yǔ)料庫(kù)(EnglishTitlesofChineseChemicalResearchPapers簡(jiǎn)稱(chēng)CCRP)。兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)分別包括600個(gè)英文標(biāo)題。ACRP的語(yǔ)料來(lái)源是美國(guó)的JournaloftheAmericanChemicalSociety,該期刊(月刊)是美國(guó)化學(xué)類(lèi)雜志的龍頭,總引證次數(shù)和被引次數(shù)在美國(guó)化學(xué)界雄踞第一(遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)第二名),覆蓋面、信息量均無(wú)與倫比。CCRP的語(yǔ)料來(lái)源是《高等學(xué)校化學(xué)研究》(ChemicalResearchinChineseUniversities)。該期刊為國(guó)內(nèi)化學(xué)學(xué)科綜合性學(xué)術(shù)核心期刊,在2011年底中國(guó)科學(xué)技術(shù)信息研究所公布的國(guó)內(nèi)35份化學(xué)類(lèi)期刊排名中排在第7位,總被引頻次排在第2位,具有較高的權(quán)威性。為保證樣本的可比性,兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)只選用研究類(lèi)論文標(biāo)題,剔除了書(shū)評(píng)類(lèi)、文獻(xiàn)綜述以及其他體裁類(lèi)型的論文標(biāo)題。兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的600個(gè)標(biāo)題均源于2011年發(fā)表的論文。本研究使用的文本檢索工具是Antconc1.2.2.0。主要使用了以下幾個(gè)功能:1)檢索功能(Concordance),用來(lái)統(tǒng)計(jì)和查詢(xún)文本中某些詞或短語(yǔ)的出現(xiàn)頻率;2)搭配詞功能(Cluster),用來(lái)檢索和分析研究所需的搭配詞塊的意義特征;3)詞頻表功能(WordList),主要檢索語(yǔ)料庫(kù)中的詞匯類(lèi)型、比較不同文本定詞匯的使用頻率等。
3.結(jié)果與數(shù)據(jù)分析
3.1高頻詞的對(duì)比
高頻詞指利用檢索工具檢索出來(lái)的語(yǔ)料庫(kù)中的頻數(shù)比較高的詞,高頻詞與語(yǔ)體風(fēng)格的關(guān)系極為密切,其在不同語(yǔ)體文本中頻率上的差異可以作為我們判斷不同文體的重要標(biāo)志。通過(guò)高頻詞,我們可以關(guān)注語(yǔ)言的共性。利用AntConc中的WordList得出前20位高頻詞統(tǒng)計(jì)(表1)。
功能詞分析:功能詞指相對(duì)于實(shí)義詞而言的虛詞(如介詞、冠詞、連詞等),是任何語(yǔ)體都不能缺少的部分。在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中列前20位的高頻詞中有9個(gè)介詞,經(jīng)過(guò)卡方檢驗(yàn),for和via不具有顯著性差異或者差異不太明顯,其他7個(gè)介詞的出現(xiàn)頻率具有顯著性差異。其中,顯著性差異最強(qiáng)的是of和on,其次是from和to。除了in和to之外,CCRP中其他介詞的出現(xiàn)頻率均高于ACRP語(yǔ)料庫(kù)。并列連詞and、冠詞a和the的出現(xiàn)頻率經(jīng)卡方檢驗(yàn)也均具有顯著性差異。定冠詞the在ACRP中的頻數(shù)為212次,頻率為24%,而在CCRP中的頻數(shù)為25次,占總詞數(shù)的3%。以中心名詞structure為例,在ACRP中出現(xiàn)頻數(shù)為31,前面使用定冠詞的頻率為22.6%(7次)(例1-2);而在CCRP中出現(xiàn)頻數(shù)是40,前面使用定冠詞的頻率為0(例3-4)。
例1CORM-3ReactivitytowardProteins:TheCrystalStructureofaRu(II)Dicarbonyl?LysozymeComplex
例2UnderstandingtheElectronicStructureof4dMetalComplexes:FromMolecularSpinorstoL-EdgeSpectraofadi-RuCatalyst
例3StructureofMgSO4inConcentratedAqueousSolutionsbyX-RayDiffraction
例4CrystalStructureandSolutionBehaviorofaNovelEnantiopureHelicalCoordinationPolymerBasedonBinaphthyl-bisbipyridineLigand
不定冠詞a在ACRP中,除了aroleof,a…study,aseriesof,amodelfor等固定詞組之外,還出現(xiàn)在眾多專(zhuān)業(yè)名詞前,如derivate,protein,reaction,catalyst等;而在CCRP中多出現(xiàn)在固定詞組如:aseriesof,avarietyof,atypeof,a".study,及少數(shù)專(zhuān)業(yè)名詞如complex,sensor等前面出現(xiàn)。不難看出,我國(guó)化學(xué)界學(xué)者善于使用功能詞of,on,from,by,and,而不習(xí)慣使用冠詞。
盡管在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中介詞of和連詞and都具有顯著性差異,但是二者都是排在最前的兩個(gè)高頻詞,這是因?yàn)榇蠖鄶?shù)標(biāo)題結(jié)構(gòu)都是名詞短語(yǔ),多達(dá)84.5%M。而以名詞為中心詞的名詞短語(yǔ)基本都由of和and組成。
實(shí)義詞分析:比較發(fā)現(xiàn):實(shí)義詞的使用,在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)既有相同點(diǎn)也有不同點(diǎn)。相同點(diǎn)是在高頻詞中名詞多,形容詞少。ACRP中出現(xiàn)6個(gè)名詞和2個(gè)形容詞,而CCRP中有8個(gè)名詞和1個(gè)形容詞。
不同點(diǎn)是實(shí)義詞凸顯不同的研究焦點(diǎn)。對(duì)比分析可知,ACRP中的名詞多是專(zhuān)業(yè)名詞,如molecular,protein,metal等,而國(guó)內(nèi)學(xué)者多使用用來(lái)表示性質(zhì)、狀態(tài)、特征或者研究方法等的抽象名詞,如synthesis,properties,characterization,method等,也有表示動(dòng)作過(guò)程的動(dòng)詞性抽象名詞,如activity,preparation,determination等,專(zhuān)業(yè)名詞相對(duì)較少。形容詞的對(duì)比也同樣明顯:ACRP中的兩個(gè)形容詞:catalyzed具有明顯的專(zhuān)業(yè)特征,single與其他詞構(gòu)成復(fù)合詞如single-component,single-molecule,single?protein等,同樣體現(xiàn)了專(zhuān)業(yè)特征,而CCRP中前20位的唯一形容詞novel,屬于普通形容詞,專(zhuān)業(yè)性不是那么明顯。
顯而易見(jiàn),雖然這兩份期刊都是本國(guó)化學(xué)類(lèi)綜合性核心期刊,但是,兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的高頻實(shí)義詞表明前者比后者反映了更具體、更豐富的研究焦點(diǎn),體現(xiàn)出更強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性和學(xué)科屬性。這與陶?qǐng)?jiān)的研究結(jié)果相吻合,他認(rèn)為‘‘英美科學(xué)家較多關(guān)注研究領(lǐng)域,如carbon,films,nanotubes等,而國(guó)內(nèi)科學(xué)家似乎更為關(guān)心研究手段與過(guò)程,如synthesis,preparation,properties等。
3.2搭配詞的對(duì)比
高頻詞分析著眼于頻數(shù),但是一個(gè)詞的意義和功能往往并非單一,頻數(shù)的比較也不完全可靠,必須輔以意義分析12。語(yǔ)料庫(kù)方法在檢索和分析意義方面是通過(guò)分析搭配的方法來(lái)實(shí)現(xiàn)的。通過(guò)搭配詞,我們可以了解到某一個(gè)詞在特定語(yǔ)料庫(kù)中經(jīng)常和什么詞一起出現(xiàn),從而了解它的意義特征,便于比較該詞在另外一個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的共現(xiàn)詞情況。比較某個(gè)詞在不同語(yǔ)料庫(kù)中的不同搭配,在某種程度上說(shuō),這是一種語(yǔ)境分析。而且,搭配詞的使用是語(yǔ)言流利程度的標(biāo)志之一M。借助Antconc中的N~Gram功能,以最大值和最小值各為2,得出搭配詞表(表2)。
結(jié)果顯示,ACRP的搭配詞總數(shù)為6833,而CCRP的總數(shù)為5912。利用卡方檢驗(yàn)方法,得出卡方值,其對(duì)應(yīng)的顯著性水平的P值表明二者具有顯著性差異。ACRP中搭配詞的出現(xiàn)頻數(shù)顯著性大于CCRP,這說(shuō)明國(guó)外學(xué)者更擅長(zhǎng)運(yùn)用搭配詞來(lái)命名標(biāo)題,從而使表達(dá)更加符合英文習(xí)慣。表3是兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中列前20位的常用搭配詞。對(duì)比發(fā)現(xiàn):兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中存在兩處明顯差異。
一是‘‘名詞+of”和“名詞+and”兩個(gè)搭配詞。二者在ACRP中占前20位搭配詞總頻數(shù)的32.1%,而在CCRP中的出現(xiàn)頻率較高(達(dá)71.6%)。在‘‘名詞+of”結(jié)構(gòu)中,“synthesisof’,“propertiesof”和“characterizationof”三個(gè)結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的頻率經(jīng)過(guò)卡方值檢驗(yàn),均具有顯著性差異,而且超多出現(xiàn)在CCRP中。在對(duì)‘‘名詞+and”搭配詞的對(duì)比中發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)學(xué)者使用“synthesisand”結(jié)構(gòu)的頻率顯著地大于國(guó)外學(xué)者的使用情況。以出現(xiàn)頻率最高的“synthesis”為例,在ACRP中synthesis作為中心名詞的標(biāo)題僅54個(gè),其中“Synthesisof”作為中心名詞的標(biāo)題占9.3%(5個(gè)),“SynthesisandCharacterizationof,,開(kāi)頭的標(biāo)題占7.4%(有4個(gè)),synthesis開(kāi)頭,不帶有任何修飾詞的標(biāo)題占13%。其前置修飾詞種類(lèi)繁多,如“controlled,,“totaf,,“divergen”,“peptide”,“highlyselectiveAmmonia”等,其中專(zhuān)業(yè)性形容詞占很大比例(57%)。但是,該詞在CCRP中作為中心名詞出現(xiàn)的標(biāo)題多達(dá)140個(gè),其中,“Synthesisof”作為中心詞的標(biāo)題多達(dá)35%(49個(gè)),“Synthesisandcharacterizationof”開(kāi)頭的標(biāo)題有21.4%(30個(gè)),以synthesis開(kāi)頭,不帶有任何修飾詞的標(biāo)題占75%。前面的修飾詞限于“efficient”,“hydrothermal,,“convenient”,“catalytic”等少數(shù)形容詞,專(zhuān)業(yè)形容詞的比例較小,只占25.7%。其他高頻中心名詞如properties,characterization,analysis等也都存在類(lèi)似的差異。
二是“介詞+冠詞”結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)頻率在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中存在顯著性差異。在ACRP中“of+a”結(jié)構(gòu)多達(dá)7個(gè),而在CCRP中僅有一個(gè)。介詞of,in,for,on和by與冠詞的共現(xiàn)率較高,以“ofthe”和“inthe”為例,在ACRP和CCRP兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中,介詞of在前者的出現(xiàn)頻率少于后者,但是“ofthe”結(jié)構(gòu)卻截然相反,在前一個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的出現(xiàn)頻率為66次,而在后者僅3次。同樣“inthe”的出現(xiàn)頻率在美中兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中也分別為25和4次。顯而易見(jiàn),中美學(xué)者在“介詞+冠詞”結(jié)構(gòu)的使用方面具有顯著性差異,美國(guó)學(xué)者更傾向于在標(biāo)題中使用這一結(jié)構(gòu)。下面兩個(gè)例子體現(xiàn)了這一差異。
① DensityFunctionalTheoryStudyoftheMechanismsandStereochemistryoftheRh(I)-CatalyzedIntramolecular3+2]Cycloadditionsof1-Ene-and1-Yne-Vinylcyclopropanes(AmericanT)
②Primary ResearchofImmunologicalMechanismofCombinedHepatitisA-Measles-VaricellaVaccine(ChineseT)
4分析與討論
(1)英語(yǔ)介詞和冠詞等功能詞在兩個(gè)自建語(yǔ)料庫(kù)中都占很大比例,是語(yǔ)言共核部分。功能詞是任何語(yǔ)體都不能缺少的部分,它們出現(xiàn)在高頻詞中和科技論文標(biāo)題語(yǔ)體的名詞特別多有一定關(guān)系。但是對(duì)比顯示,這些功能詞的使用是國(guó)內(nèi)學(xué)者的薄弱點(diǎn),其功能詞的搭配呈現(xiàn)模式化,缺少多樣性。比如,國(guó)內(nèi)化學(xué)界學(xué)者們使用介詞of和on偏多,而介詞m和to的使用偏少。這不僅僅是化學(xué)界學(xué)者,也是大多數(shù)中國(guó)人使用英文介詞的普遍傾向。以介詞on為例,僅短語(yǔ)basedon在CCRP中占該詞頻數(shù)的24.3%(多達(dá)25次);而在ACRP中僅占10.8%(7次)。近年來(lái)國(guó)內(nèi)期刊論文標(biāo)題帶有“基于…”的標(biāo)題盛行,而該詞相應(yīng)的英文就是“basedon”;與介詞on共現(xiàn)的名詞搭配還有“effect(s)…on”,“influenceon”,“studieson”,“investigationon”,“researchon”,尤其“studieson”在CCRP中的出現(xiàn)頻數(shù)(16次)是ACRP(4次)的4倍。“effecton”在CCRP中占該詞出現(xiàn)頻數(shù)的49.5%,在ACRP中該結(jié)構(gòu)占34.5%。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)部分介詞搭配的過(guò)度使用可能導(dǎo)致另一部分介詞的過(guò)少使用。
另一個(gè)明顯的差異是冠詞的使用,高頻詞對(duì)照表(表1)與搭配詞對(duì)照表(表3)都顯示了定冠詞the使用頻率的顯著差異,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)冠詞的使用率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于國(guó)外學(xué)者的使用情況。一方面,為了標(biāo)題的簡(jiǎn)明扼要原則,盡量減少字?jǐn)?shù),只有在inthepresenceof和theanalysis等固定搭配和極少數(shù)的專(zhuān)有名詞前出現(xiàn)定冠詞,其他情況則盡量不使用定冠詞;另一方面,受漢語(yǔ)母語(yǔ)負(fù)遷移影響,國(guó)內(nèi)學(xué)者不習(xí)慣使用定冠詞,因此很多情況下對(duì)是否使用定冠詞確實(shí)很困惑。不定冠詞也存在類(lèi)似的情況。這是國(guó)內(nèi)學(xué)者尤其需要注意的地方。只有平時(shí)多注意、多積累,才能逐漸掌握冠詞的使用規(guī)律。
(2) 中心名詞在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中存在顯著差異。從高頻詞及搭配詞的分析中可以得出一個(gè)共同結(jié)論,CCRP中論文標(biāo)題的中心名詞以概況性的、比較籠統(tǒng)的抽象名詞為主,如表示“性質(zhì)、特征、研究、效果”等抽象中心名詞,例如:studies,determination,application,effect/influence等。而ACRP中該類(lèi)中心名詞出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于國(guó)內(nèi),更多情況是具體化的、論文最重要的關(guān)鍵詞首居于論文標(biāo)題,達(dá)到先入為主的效果。另外,結(jié)合兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中總類(lèi)符和標(biāo)題的平均字?jǐn)?shù)考慮,更清楚地看出國(guó)內(nèi)化學(xué)界學(xué)者在標(biāo)題的選詞和長(zhǎng)度方面都存在套用模式化結(jié)構(gòu),不能充分體現(xiàn)論文的研究焦點(diǎn)。
要避免概括性的抽象名詞過(guò)多出現(xiàn)在句首,使用復(fù)合式標(biāo)題是一個(gè)理想的選擇。復(fù)合式標(biāo)題在某種程度上更簡(jiǎn)潔,更能突出研究焦點(diǎn)。例如ACRP中的標(biāo)題:OriginalDesignofanOxygen-Tolerant[NiFe]Hydrogenase:MajorEffectofaValine-to-CysteineMutationneartheActiveSite,該標(biāo)題避免了“effectof…on…”結(jié)構(gòu),同時(shí),也使得研究主題具體化。
(3) 搭配結(jié)構(gòu)的差異。對(duì)名詞短語(yǔ)搭配結(jié)構(gòu)的統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn):CCRP中論文標(biāo)題的搭配結(jié)構(gòu)比較單一,偏正詞組式居多。在偏正詞組中,單個(gè)前置修飾詞情況較多。修飾形容詞多為表示特征的普通形容詞,專(zhuān)業(yè)形容詞不多,尤其“中心名詞+of”這樣的結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在標(biāo)題開(kāi)頭的頻率極高,多達(dá)437個(gè),占標(biāo)題總數(shù)的44%。而ACRP中多個(gè)前置修飾詞的出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于單個(gè)前置修飾詞。因此,國(guó)內(nèi)學(xué)者在
中心名詞的結(jié)構(gòu)及前置修飾詞選用方面有待調(diào)整,不能僅局限于使用概括性描述類(lèi)修飾詞。多個(gè)前置修飾語(yǔ)能夠使表達(dá)更簡(jiǎn)潔、更清楚,符合標(biāo)題的特征和要求,更能具體地反映研究的主題。
總之,對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)者存在的以上問(wèn)題,一個(gè)有效的解決辦法就是上面提到的使用復(fù)合式標(biāo)題。本研究中的兩個(gè)自建語(yǔ)料庫(kù)都有600個(gè)標(biāo)題,但是復(fù)合式標(biāo)題的比例卻相差懸殊。ACRP中有176個(gè)(占29.3%),而CCRP僅有32個(gè)(占5.3%)。這一差異不僅導(dǎo)致了CCRP中介詞of和on的出現(xiàn)頻率過(guò)高,還造成了模式化的概括性抽象名詞短語(yǔ)過(guò)多,專(zhuān)業(yè)名詞為中心詞的標(biāo)題偏少。因此,作者建議使用復(fù)合式標(biāo)題,該類(lèi)標(biāo)題既可以減少表示概括性的抽象名詞作為標(biāo)題的中心名詞,同時(shí)還可以避免介詞of與on的過(guò)度使用。例如在ACRP中的例1-2既突出了研究主題,又突出了標(biāo)題的層次感,而在CCRP中像例3這樣的標(biāo)題則比較普遍。
① Ti-DopedLiAlH4forHydrogenStorage:Synthesis,CatalystLoadingandCyclingPerformance
② UltrathinZnSSingleCrystalNanowires:ControlledSynthesisandRoom-TemperatureFerromagnetismProperties
③ Synthesis,CrystalStructureandInsecticidalActivitiesofNovelNeonicotinoidDerivatives
例3可以稍作改動(dòng),把介詞of前面的研究?jī)?nèi)容變成副標(biāo)題,介詞of后面的中心名詞作為主標(biāo)題,即:
NovelNeonicotinoidDerivatives:Synthesis,CrystalStructureandInsecticidalActivities
這樣的復(fù)合式標(biāo)題突出研究主題和內(nèi)容,研究焦點(diǎn)一目了然。介詞on在CCRP中的例句:
④ LuminescenceStudiesonInteractionofanIsoquinolineAlkaloidwithCalfThymusDNAinAqueousMediumandonSolidSubstrate
⑤ EffectsofHydroxyapatiteNanoparticlesonApoptosisandInvasionofHumanRenalCellCarcinoma786-0Cells
對(duì)以上兩個(gè)標(biāo)題稍作修改,可以避免過(guò)多使用介詞on。
InteractionofanIsoquinolineAlkaloidwithCalfThymusDNAinAqueousMediumandonSolidSubstrate:LuminescenceStudies(前后兩部分的語(yǔ)義關(guān)系為研究主題:研究方法)
ApoptosisandInvasionofHumanRenalCellCarcinoma786-0Cells:EffectsofHydroxyapatiteNanoparticles(前后兩部分的語(yǔ)義關(guān)系為因果關(guān)系:前果后因)
復(fù)合式標(biāo)題的前后兩部分在語(yǔ)義上除了以上列舉的“主題:研究方法/研究?jī)?nèi)容”之外,還有其他種種語(yǔ)義方面的關(guān)系,如“概括:具體’、“結(jié)果:原因,、“具體:概括”等等。
5.結(jié)語(yǔ)