首頁 > 精品范文 > 商務(wù)交際論文
時(shí)間:2023-03-23 15:15:01
序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來了七篇商務(wù)交際論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。
[關(guān)鍵詞]商務(wù)活動(dòng)跨文化交際禮貌原則
在全球化的今天,我國和世界的聯(lián)系日益增多,特別是中國加入WTO,國際間經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作及貿(mào)易不斷發(fā)展,國際商務(wù)往來活動(dòng)頻繁密切,因此社會(huì)對從事商務(wù)活動(dòng)人才的需求不斷增大。如何從事涉外的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng),如何在外商經(jīng)營的企業(yè)里占有一席之地,其中,語言差異無疑是商務(wù)工作人員所遇到的最大的障礙,而商務(wù)英語又是現(xiàn)代外資企業(yè)中最為基本的,也是最為重要的交流工具。那么,如何運(yùn)用自己的語言才能在商務(wù)活動(dòng)中取得成功呢?有時(shí)關(guān)鍵也在于我們說話的方式,所以,如何在話語中運(yùn)用禮貌原則就顯得非常重要,甚至?xí)_(dá)到事半功倍的效果。那么如何培養(yǎng)既懂得一定國際經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、企業(yè)管理等專業(yè)知識(shí),又能在商務(wù)交際活動(dòng)中熟練得體運(yùn)用商務(wù)語言的人才呢?我們有必要了解一些語用禮貌原則的知識(shí)及運(yùn)用。
一、國際商務(wù)交際的主要形式—語言交際
國際商務(wù)談判是一種交際活動(dòng),交際活動(dòng)則必須通過語言媒介來完成。所以在國際商務(wù)活動(dòng)中,出色運(yùn)用語言藝術(shù)有著十分重要的作用。商務(wù)語言的特點(diǎn)主要在于它的專業(yè)化、口語化和較強(qiáng)的針對性、目的性,以及它的實(shí)用性和客觀性。所以商務(wù)語言不只是簡單地提高商務(wù)人員的外語水平、能力,傳授專業(yè)外語知識(shí)。它更多的是傳授一種西方企業(yè)管理的基本思想、理念,工作心理,甚至是如何和外國人打交道,如何和他們合作、工作的方式方法等,因此商務(wù)語言在某種程度上是包含在文化概念里的。商務(wù)語言強(qiáng)調(diào)在掌握提高外語語言運(yùn)用技能的同時(shí),了解各種商務(wù)活動(dòng),獲取商務(wù)信息,提高商務(wù)交際技能。但是其中很重要的一點(diǎn)就是我們在使用商務(wù)語言時(shí)如何注意禮貌原則在不同文化中的運(yùn)用以達(dá)到商務(wù)交際的目的,從而取得商務(wù)活動(dòng)的成功。
二、國際商務(wù)交際活動(dòng)中禮貌原則的語用功能體現(xiàn)
1.禮貌語言策略
禮貌是一種語用現(xiàn)象,在交際中通常被用來維護(hù)交際雙方的面子。禮貌語言是符合禮貌原則而使用的語言,以體現(xiàn)說話人對別人的禮貌行為,如友好,尊重,不傷害別人面子等行為。禮貌原則分為得體準(zhǔn)則,慷慨準(zhǔn)則,贊譽(yù)準(zhǔn)則,謙遜準(zhǔn)則,一致準(zhǔn)則,同情準(zhǔn)則。不同的語言表達(dá)方式體現(xiàn)出不同禮貌程度差異。語用理論家認(rèn)為人們交談中的言語行為都是一些威脅面子的行為。恰當(dāng)?shù)貙Υ{面子行為,從而盡量地保留交際雙方正、負(fù)兩方面的面子,都需要恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用禮貌和禮貌語言策略。在國際商務(wù)談判中,我們必須正確對待文化習(xí)俗的差異性,同時(shí)我們也需要相互的文化認(rèn)同來消除彼此由于文化差異而存在的交流溝通障礙。因此在商務(wù)活動(dòng)的跨文化交際當(dāng)中,我們必須注意禮貌原則的文化習(xí)俗性,努力達(dá)成不同文化間的認(rèn)同才能達(dá)到所期望的交際效果,從而達(dá)成交際的最終目的。
2.禮貌語言行為
在國際商務(wù)談判中,如何把握語言得體這一禮貌策略,顯得十分重要。在國際商務(wù)溝通中,必然涉及到不同國家之間的文化差異以及人們用以判斷禮貌標(biāo)準(zhǔn)的差異性,所以在溝通中要求談判者必須正確認(rèn)識(shí)和對待文化。而且中西方兩種文化有著不同的禮貌評判標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)現(xiàn)方式。中國文化重視謙遜準(zhǔn)則,而西方文化則突出得體準(zhǔn)則。謙遜準(zhǔn)則要求人們盡量減少對自己的表揚(yáng),盡量貶低自己。西方文化則認(rèn)為接受對方的贊揚(yáng)可以避免損害對方的面子,因而是禮貌的。因此,西方人對恭維往往表現(xiàn)出高興與感謝,中國人則大都習(xí)慣否認(rèn),提倡“謙虛”和“卑己尊人”。因此我們在交流過程中,就禮貌語言表達(dá)而言:模糊語言能增加語言表達(dá)的靈活性,我們可以運(yùn)用模糊性語言來表達(dá)自己的觀點(diǎn)。模糊表達(dá)對調(diào)節(jié)雙方緊張關(guān)系體現(xiàn)對對方的禮貌是具有相當(dāng)積極的意義的;適當(dāng)?shù)姆Q贊對方也是國際商務(wù)談判中保持人際關(guān)系融洽的主要形式,既可以縮短雙方的心理距離,又可以融洽談判氣氛,有利于達(dá)成協(xié)議。保持言行舉止得體,建立與對方的平等和諧的關(guān)系,不能總是以自身利益為中心,不斷直言不諱地陳述自己的觀點(diǎn)和見解,雙方完全是一種“我”對“你”的關(guān)系并不利于交際的順利進(jìn)行。所以我們也應(yīng)該認(rèn)真聽取對方的觀點(diǎn),考慮對方的立場,站在他人的角度考慮問題。這樣不僅顯示出對對方的尊重,而且也更有助于談判的順利進(jìn)行。注意語言交際的策略和技巧,充分利用語用禮貌策略是很重要的。因此,在國際商務(wù)談判的過程中,我們應(yīng)盡可能做到言行舉止得體,把握好這些起積極作用的語用策略,我們就可能在國際商務(wù)談判中獲得圓滿成功。
三、結(jié)束語
總之,在國際商務(wù)活動(dòng)中,要善于運(yùn)用各種禮貌策略,包括保證對方的正面面子(positiveface)不受威脅的正面禮貌策略(positive-politenessstrategies)和保證對方的負(fù)面面子(negativeface)不受威脅的負(fù)面禮貌策略(negative-polienessstrategies)。在國際商務(wù)溝通中不僅僅要注意如何運(yùn)用不同的禮貌策略來維護(hù)對方的面子,而不傷害到對方的面子恰當(dāng)?shù)貙Υ孀油{行為。另外,還要注意在不同的文化溝通中如何得體運(yùn)用不同的表示禮貌的方式,從而順利地與客戶建立良好的合作關(guān)系。禮貌行為在不同的文化中有不同的體現(xiàn)形式,我們只有對不同文化進(jìn)行深入理解,正確運(yùn)用禮貌原則才能確保在國際商務(wù)活動(dòng)中達(dá)到自己的目標(biāo),從而獲得商務(wù)活動(dòng)的成功。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡蘇勤:商務(wù)英語教學(xué)探討[J].長沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),第5卷,(3)
[2]張紅梅:淺談商務(wù)英語的教學(xué)改革[J].民族教育研究,2004,(1)
一、文章、著述與教材
20世紀(jì)80年代,IC在國內(nèi)引進(jìn)并迅速發(fā)展。何道寬(1983)的“介紹一門新興學(xué)科――跨文化的交際學(xué)”率先向國內(nèi)介紹了這門學(xué)科的研究內(nèi)容與方法,引起國內(nèi)學(xué)者的研究興趣與重視。此后,《外語教學(xué)與研究》、《外語教學(xué)》等期刊刊登了多篇文章,介紹、翻譯這門學(xué)科在國際上的研究動(dòng)態(tài),跨文化交際學(xué)在中國進(jìn)一步傳播。到1993年,發(fā)表的相關(guān)論文已達(dá)百篇,多被收入《文化與交際》和《文化與語言》兩本書中。近幾年發(fā)表的對我國今后研究具有指導(dǎo)作用的代表性文章有:“跨文化交際發(fā)展趨勢:跨學(xué)科研究與應(yīng)用”、“對經(jīng)濟(jì)全球化背景下跨文化交際學(xué)研究的思考”、“美國跨文化交際研究的歷史發(fā)展及其啟示”、“國際跨文化交際交流研究中常用的定量數(shù)據(jù)分析方法”、“趨勢與特點(diǎn):跨文化交際研究評述”等。這些文章根據(jù)國際上跨文化交際學(xué)的發(fā)展歷程對我國的研究方向和方法提出了建議,論證嚴(yán)謹(jǐn)周密、分析中肯,既有宏觀的概論又有微觀的細(xì)述,對跨文化交際研究起到了一定推動(dòng)作用。
此外,國外跨文化交際專著在國內(nèi)翻譯出版。如L.A. Samovar的《跨文化傳通》;Edward Hall 的《無聲的語言》;S. Mortenson的《跨文化傳播學(xué):東方的視角》等。
90年代,我國跨文化交際學(xué)成為獨(dú)立學(xué)科,出版了國內(nèi)學(xué)者的專著或論文集,IC研究取得巨大進(jìn)展,影響較大的除上文提到的兩本書外,還有一些也受到了廣泛好評(關(guān)世杰,1995;王宏印,1996;胡文仲、高一虹,1997;賈玉新,1997;胡文仲,1999)。開設(shè)跨文化交際課程的院校大幅度增加,出版了一批適應(yīng)教學(xué)需要的教材,主要有《跨文化交流入門》、《跨文化交際教程》、《跨文化交際學(xué)選讀》、《中西文化之鑒》等。
二、專題研究
1.以語言為中心,通過中外語言對比揭示語言、文化、交際三者之間的關(guān)系
(1)詞語的文化內(nèi)涵、話語篇章結(jié)構(gòu)、專業(yè)交際文化對比等方向的研究。這是IC言語研究的重要組成部分。在語言諸要素中,詞匯與文化的關(guān)系最為密切,是“語言中最活躍最有彈性的成份,也是文化載荷量最大的成份”(胡文仲、高一虹,1997)。對詞語文化內(nèi)涵進(jìn)行對比,揭示文化差異對言語交際的影響,有助于克服IC障礙。“英語詞匯的文化內(nèi)涵及其翻譯(賈德江,2000)”、“論民族文化心理對英漢語詞匯感彩的影響(肖建安,2000)”、“英漢語顏色詞的文化異同(金益云,2000)”等,都是從詞匯層面探討文化對語言的影響。另一個(gè)專題就是探討思維方式、價(jià)值觀念、社會(huì)習(xí)俗等不同民族的隱蔽文化對語言的影響,通過對比分析中英思維方式的不同,揭示英漢語言在句子結(jié)構(gòu)及篇章布局等方面的差異。“試論英漢思維方式差異及其寫作”、“關(guān)于英漢語篇思維模式與外語教學(xué)”等在語篇層面的研究,有助于學(xué)習(xí)者學(xué)會(huì)按本族人的思維方式組織篇章、遣詞造句。還有學(xué)者通過語言對比揭示不同民族的專業(yè)文化對交際的影響,如:“中西文化與廣告語言”、“沖突與和諧―從中西審美意識(shí)看文化差異”,顯示出專業(yè)交際文化對IC的影響。目前我國在這方面的研究還有待深化,但我們看到,IC研究從普通文化對比向?qū)I(yè)文化對比的延伸是一個(gè)飛躍。
(2)跨文化語用學(xué)研究。從言語行為層面來探討語言使用與文化語境的關(guān)系。語言使用比語言結(jié)構(gòu)更受制于文化制約。跨文化語用學(xué)研究的是特定文化制約下的特定交際語境中語言的使用原則與規(guī)律。一些學(xué)者在跨文化稱呼、問候、介紹、寒暄、道歉與建議等方面探討了語用行為與文化差異的關(guān)系。
(3)跨文化交際與外語教學(xué)。培養(yǎng)語言學(xué)習(xí)者的IC能力成為外語教學(xué)的任務(wù)。從詞匯、言語行為、話語結(jié)構(gòu)等層面探討文化差異對語言、交際的影響,以及文化差異與語用失誤的關(guān)系,為跨文化語境下的外語教學(xué)提供理論基礎(chǔ)和策略基礎(chǔ)。研究表明,語言習(xí)得與文化習(xí)得需要同步并進(jìn),外語教學(xué)必須既包括語言教學(xué)又包括文化教學(xué);教師需要融合文化知識(shí)教授語言知識(shí),講授語言的交際運(yùn)用,要培養(yǎng)目的語學(xué)習(xí)者的跨文化意識(shí)和文化敏感性。
2.非言語交際研究
非言語交際也屬于文化,是IC的一部分。畢繼萬(1999)將非言語交際分為四大類型:體態(tài)語、副語言、客體語和環(huán)境語。目前國內(nèi)跨文化非言語交際研究主要集中在體態(tài)語的對比研究上,如:《體態(tài)語概說》,“跨文化理解中的多維度的身勢語研究”和“身勢語與跨文化理解”。這些文章對英漢語不同語境中身勢語的使用情況及其形式和意義作了對比,對身勢語的研究現(xiàn)狀及交際功能作了描述,提高了人們對非言語交際研究的認(rèn)識(shí)和重視。
3.以“跨文化交際”為核心,結(jié)合其它學(xué)科進(jìn)行的“交叉文化研究”
全球化背景下,IC研究傾向于交叉學(xué)科研究。中國順應(yīng)了歷史潮流,由“語言為中心的文化差異研究”轉(zhuǎn)向“交叉文化研究”,從不同視角進(jìn)行IC研究,從而形成一些邊緣學(xué)科。如“跨文化商務(wù)溝通學(xué)”――在商務(wù)語境下從事跨文化活動(dòng),把商務(wù)管理、策略、人力資源開發(fā)等管理中各因素與IC學(xué)科組成有機(jī)體,通過文化溝通和整合,建立新的商務(wù)語境。還有“跨文化傳播學(xué)”,其中包括大眾傳播、網(wǎng)絡(luò)傳播等。
三、存在問題及建議
1.IC研究的核心局限在語言的對比研究方面,研究廣度有待拓寬
彭世勇對十年間(1994-2003)564種期刊上IC研究1109篇論文統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),44%的論文集中在語言對比和外語教學(xué)兩大領(lǐng)域,而且主要是英語教學(xué)和漢英兩種語言對比,其它語種與漢語的文化對比甚少。另外,依然未打破傳統(tǒng)的“語言中心領(lǐng)域”,對非言語交際以及“交叉文化研究”成果甚少。今后需要廣泛合作,號(hào)召非通用語種學(xué)者積極參與進(jìn)來,還要延伸IC研究視角,進(jìn)行真正意義上的跨文化研究:在全球化背景下,結(jié)合其它學(xué)科(文化學(xué)、商務(wù)學(xué)、傳播學(xué)、習(xí)俗學(xué))進(jìn)行跨學(xué)科研究,形成以IC為核心的“交叉文化研究”體系。
2.理論專題研究有待進(jìn)一步深化
彭世勇的數(shù)據(jù)顯示,算得上科學(xué)研究的論文只有42篇,僅占3.79%。顯而易見,當(dāng)前評述類文章居多,往往描述前人研究成果,理論深入不夠;專題研究也只是簡單地作一些現(xiàn)象對比,缺乏基于客觀數(shù)據(jù)的定量分析和實(shí)證研究。這就要求國內(nèi)學(xué)者進(jìn)行實(shí)實(shí)在在的科學(xué)研究,避免重復(fù)的、淺顯的現(xiàn)象描述,深入理論探討,加強(qiáng)理論構(gòu)建。
3.IC研究缺乏科學(xué)的研究方法
“我國跨文化交際研究的一個(gè)突出弱點(diǎn)是實(shí)證研究的缺乏(胡文仲,2006)。”科學(xué)研究應(yīng)有明確的理論基礎(chǔ)、研究目的、問題或假設(shè),還應(yīng)有足夠的數(shù)據(jù)進(jìn)行科學(xué)分析,這樣結(jié)論才具科學(xué)性。然而很多研究要么缺少明確的研究目的,要么問題或假設(shè)沒有理論依據(jù)。在數(shù)據(jù)分析時(shí),也往往缺乏定量或?qū)嵶C分析,使論證缺乏信服性。
4.應(yīng)用研究不夠
國內(nèi)IC研究的應(yīng)用研究主要表現(xiàn)在翻譯與外語教學(xué)方面,這就要求在加強(qiáng)基礎(chǔ)理論研究的同時(shí),也要致力于其應(yīng)用研究,使IC研究為現(xiàn)代的經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù)。
論文關(guān)鍵詞:跨文化沖突;文化差異;跨文化交際;商務(wù)英語寫作
1引言
隨著各國之間國際商務(wù)活動(dòng)的日益頻繁和文化交流的深入,人們在商務(wù)英語寫作中更多地注意到跨文化交際問題,解決跨文化沖突的重要性日益凸顯在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,國際市場需要的是懂國際商務(wù)規(guī)則、掌握世界各民族文化特點(diǎn)的復(fù)合型人才,而能否跨越文化障礙、避免文化沖突,是國際商務(wù)活動(dòng)能否順利開展的關(guān)鍵。想要克服跨文化沖突帶來的問題,就要提高跨文化交際能力。“跨文化交際”的英語名稱是“Interculturalcommunication”或“Cross-culturecommunication’’,它指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。商務(wù)英語學(xué)習(xí)者需要熟練掌握跨文化交際能力,才能更好地協(xié)調(diào)商務(wù)活動(dòng),避免沖突。
2文化差異與跨文化沖突
霍夫斯坦德對文化下了這樣一個(gè)定義:所謂“文化”,是在同一個(gè)環(huán)境中的人民所具有的共同的心理程序。因此,文化不是一種個(gè)體特征,而是具有相同社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、受過相同教育的許多人所共有的心理程序。不同的群體,不同的國家或地區(qū)的人們,這種共有的心理程序之所以會(huì)有差異,是因?yàn)樗麄兿騺硎苤煌慕逃⒂兄煌纳鐣?huì)和工作,從而也就有不同的思維方式。
文化差異表現(xiàn)在社會(huì)文化的各個(gè)方面。東西方的文化差異是十分明顯的,例如,西方人以直率為真,對當(dāng)面的稱贊喜形于色;東方人視謙虛為美德,對別人的稱贊往往顯露出羞怯的心理,有事甚至以自貶的方式迂回接受稱贊。又如.中閑人愛講客氣,請客吃飯明明是一大桌豐盛的宴席,嘴巴上卻說:“請吧,沒怎么好好準(zhǔn)備,簡單吃點(diǎn),廖表心意”兩方入對此不理解,認(rèn)為我們虛偽,而他們通常一起吃飯的時(shí)候是AA制,如果有人請客,參先會(huì)說明誰買單。中兩雙方有著:同的文化、不同的歷史背景,必然帶來人們思想、行為等多方面的差異,不了解史化差異而進(jìn)行跨文化交際,必然造成文化沖突。在巾西跨文化交際中會(huì)出現(xiàn)的文化沖突有很多種,比如隱私方面的沖突、時(shí)間觀方面的沖突、客套語方面的沖突、餐飲習(xí)俗方面的沖突,等等。在商務(wù)英語寫作學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,只有多注意各個(gè)方面的沖突,積累經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),才能避免其對國際商務(wù)活動(dòng)帶來的負(fù)面影響。
3商務(wù)英語寫作中因文化意識(shí)欠缺所致的錯(cuò)誤分析
商務(wù)英語寫作是一種跨文化交際技能。一些作者寫作時(shí)往往參照漢語商務(wù)文化及語用規(guī)則進(jìn)行思維表達(dá),造成不同程度的失誤,影響國際商務(wù)活動(dòng)的正常開展文化因索造成的英語表達(dá)漢化現(xiàn)象是多層次性的。它們可以出現(xiàn)在商務(wù)英語表達(dá)的各個(gè)層面,包括詞匯層、句子層、段落乃至篇章層。筆者擇其一二,略加分析。
3.1修飾語使用不當(dāng)
中國人一般重直覺與具象,所以漢語詞義一般比較籠統(tǒng)寬泛,這與中國人表達(dá)重“意合”輕“形合”有直接關(guān)系。而英語詞義較為明確具體。在中國人寫的商務(wù)英語信函中,常常能看到漢語思維表達(dá)方式影響下的冗余現(xiàn)象。
3.2語態(tài)使用不當(dāng)
英漢兩種語言的差別還表現(xiàn)在語態(tài)使用方面。中國文化具有天人合一的觀念,因此巾國人在表達(dá)思想時(shí)十分注意主題意識(shí),常用人稱代詞作主語,多用主動(dòng)語態(tài)和無主句,而在英語中則廣泛使用破動(dòng)語態(tài)。
3.3語氣使用不當(dāng)
英漢語言的差異還表現(xiàn)句子的語氣上。從語法層面看,英語有直陳語氣和虛擬語氣,并借用動(dòng)詞的虛擬形式來表達(dá)。漢語屬于分析性語言,虛擬意義主要通過“如果/要足……就”等關(guān)聯(lián)訶語來體現(xiàn),遠(yuǎn)不及英語虛擬表現(xiàn)形式多,這使得中國人掌握英語虛擬概念和及其語用規(guī)則不那么容易。
3。4句子關(guān)系銜接不當(dāng)
英漢民族的思維表達(dá)方式的差異還表現(xiàn)在句際關(guān)系平面上。英語篇章結(jié)構(gòu)特征突出,句子在形式上具備粘聯(lián)性(cohesion),在語義上具備連貫性(coherence),而漢語則重句子語義邏輯的銜接和連貫性,不太重視形式上的顯性(overtness)銜接。
4商務(wù)英語寫作中消除文化沖突的培養(yǎng)方案
4.1提高跨文化交際能力
提高跨文化交際能力可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行:
4.1.1認(rèn)識(shí)自我
認(rèn)識(shí)自我可以從以下幾個(gè)方面著干:
(1)了解自身文化。了解自身文化的特點(diǎn)及其優(yōu)缺點(diǎn)可以幫助人們克服民族中心主義中的狹隘傾向,提高跨文化交際能力。
(2)了解自己的情感態(tài)度。處粵態(tài)度往往決定交際質(zhì)量。
(3)了解自己的交際風(fēng)格。
(4)自我觀察。自我觀察是了解自己的交際風(fēng)格,待人接物的態(tài)度等交際行為的有效方法。
4.1.2考慮物理環(huán)境因素和人際環(huán)境因素
(1)時(shí)間概念。交際能力較強(qiáng)的交際者知道時(shí)間概念的重要性,知道在何時(shí)談?wù)撃骋辉掝}。
(2)物理環(huán)境。文化定義交際,不同文化在不同語境中的交際規(guī)則大相徑庭。
(3)習(xí)俗。一個(gè)民族的文化習(xí)俗反映人們的價(jià)值觀念和行為模式,適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕牧?xí)俗和傳統(tǒng)是一種跨文化交際能力。
4.1.3掌握不同的信息系統(tǒng)
到一個(gè)陌生文化中生活或者工作,或與來自其他文化的人進(jìn)行交際,需要交際者掌握該種文化的信息系統(tǒng),包括言語和非言語交流方式。有效的途徑包括:學(xué)習(xí)本國及外國語言、認(rèn)識(shí)語言和文化的關(guān)系及熟識(shí)非言語交際系統(tǒng)。
4.1.4培養(yǎng)移情能力
移情能力是情感能力的重要組成部分,主要指擺脫民族中心主義的束縛,不以本民族的價(jià)值觀念看待和評判其他文化,設(shè)身處地為他人著想。
4.2學(xué)習(xí)處理沖突
無論在跨文化交際中還是文化內(nèi)部交際中,都有可能發(fā)生沖突,不同文化對沖突持不同的態(tài)度。美國人一般采用五種方法處理沖突:
(1)退避。退避是比較常用的避免沖突的方式,也是最簡單的方式。如:保持沉默不參與談話,遠(yuǎn)離沖突,表明了交際者不愿意卷入的態(tài)度。(2)和解。和解建立在放棄自己的立場和觀點(diǎn),滿足他人的要求,達(dá)到他人滿意的基礎(chǔ)之上。(3)競爭。競爭的策略代表交際者堅(jiān)持立場,爭取勝利的態(tài)度。(4)折衷。使用這種策略時(shí),人們通常要犧牲某些東西以換取解決沖突的方法。(5)合作。合作的核心是雙方都想解決沖突,使用富有建設(shè)性的方法可以滿足雙方的目標(biāo)和需要。合作是最理想的解決方式。
從跨文化交際角度來看,有的文化傾向于積極地對待沖突,而某些東方文化中,如日本,傾向于避免沖突,對待沖突的態(tài)度比較消極。學(xué)習(xí)如何處理沖突,才能更好地避免在商務(wù)英語寫作中出現(xiàn)交際失誤及如何彌補(bǔ)失誤。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;研究英語教學(xué);交際實(shí)踐定位
中圖分類號(hào):G42304 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):
1005-2909(2012)03-0157-03
關(guān)于高校外語學(xué)習(xí)者要了解所學(xué)目標(biāo)語言所立身的背景文化、培養(yǎng)一定的跨文化交際知識(shí)和能力的必要性無需贅述。國內(nèi)外語專家、跨文化交際研究開拓者胡文仲[1]、賈玉新[2]很早就指出:跨文化交際能力的培養(yǎng)應(yīng)成為外語教育的重要內(nèi)容,外語教學(xué)必須與文化相結(jié)合。迄今為止,中國不少高校英語專業(yè)已經(jīng)開設(shè)了跨文化交際課程,部分高校也將它設(shè)置為大學(xué)公共英語教學(xué)體系下的一門公選課程。跨文化交際研究涌現(xiàn)了一大批專著和論文。據(jù)統(tǒng)計(jì),從20世紀(jì)80年代后期至今,以胡文仲的《跨文化交際與英語學(xué)習(xí)》《跨文化交際學(xué)概論》,鄧炎昌、劉潤清的《語言與文化》和賈玉新的《跨文化交際》等為代表的專著達(dá)到70余部,論文7 000余篇[3]。
作為一門學(xué)科,跨文化交際研究已經(jīng)建構(gòu)了比較完整的理論和課程體系,但就該學(xué)科和課程的實(shí)踐性目的而言,大學(xué)跨文化交際教學(xué)如何達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際跨文化交際能力的目標(biāo)仍有待探索。文章通過總結(jié)、透視目前大學(xué)跨文化交際教學(xué)現(xiàn)狀中存在的問題,提出以培養(yǎng)能力為目標(biāo)的跨文化交際教學(xué)有必要在理念上實(shí)現(xiàn)以交際實(shí)踐為基礎(chǔ)的定位轉(zhuǎn)向。
一、跨文化交際教學(xué)存在的主要問題
目前大學(xué)跨文化交際教學(xué)總體呈現(xiàn)出“重理論、輕實(shí)踐”的特征,主要表現(xiàn)和原因如下。
(一)課程教學(xué)內(nèi)容和模式以知識(shí)理論教育為主
跨文化交際學(xué)進(jìn)入中國大學(xué)課程體系一方面源于中國經(jīng)濟(jì)開放和對外交流日益頻繁的客觀需求,另一方面興起于大學(xué)外語教育要培養(yǎng)大學(xué)生綜合人文素養(yǎng)的理念:大學(xué)教育旨在“復(fù)合型人才”素質(zhì)培養(yǎng),外語人才不僅要最大程度掌
握和具備運(yùn)用異國語言的能力,同時(shí)還要在人文知識(shí)和意識(shí)方面增加輸入,成為具有較好知識(shí)深度、知識(shí)結(jié)構(gòu)和分析能力的人才[3]。基于這一理念而開設(shè)的跨文化交際課程其基本定位是傳遞異國文化知識(shí)信息,促使學(xué)生掌握異國文化以有利于交際,因此,教學(xué)的主要內(nèi)容是理論闡述和文化對比分析。
從高校跨文化交際課程的教材內(nèi)容來看,多數(shù)教材遵循同一模式:先總體探討介紹跨文化交際學(xué)及其發(fā)展歷程,然后從不同角度分專題對跨文化交際涉及的種種語言文化要素及其對交際產(chǎn)生的可能影響進(jìn)行列舉對比分析。例如,廣東外語外貿(mào)大學(xué)跨文化商務(wù)交際課程教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)包括:文化和交際的定義、特性、特征和類型,文化與交際的關(guān)系,對學(xué)科的奠定和發(fā)展有重大貢獻(xiàn)和影響的人物及其核心理論,價(jià)值觀與,價(jià)值觀與習(xí)俗、禮儀和行為,跨文化語言交際和非語言交際,文化及其差異對跨文化商務(wù)談判和跨文化營銷的影響等[4]。各類跨文化交際課程教材以大篇幅列舉中西文化的不同,以及國與國之間文化差異對交際的影響。部分教材和研究探討了現(xiàn)實(shí)跨文化交際中出現(xiàn)的沖突和誤解[5],但對如何通過挖掘引發(fā)交際沖突的原因來消除跨文化交際障礙卻未進(jìn)一步深入闡述。現(xiàn)有跨文化交際課程教學(xué)內(nèi)容在拓展學(xué)生視野,增加文化知識(shí)輸入上有一定效果,但太過理論化的輸入與實(shí)際交際能力培養(yǎng)之間還存在一定距離。
從教學(xué)方法和途徑上看,目前大學(xué)跨文化交際課程較常用的教學(xué)方法有:講解,即系統(tǒng)介紹相關(guān)的知識(shí)理論;討論,即學(xué)生在課堂就某一話題或者案例展開討論;主題研討,即學(xué)生就某一主題搜集資料,課堂進(jìn)行演示講解[4]。主要圍繞中西文化的差異引導(dǎo)學(xué)生通過學(xué)習(xí)掌握跨文化交際過程的要領(lǐng)及可能存在的問題。這一教學(xué)理論性成分居多,缺乏針對解決實(shí)際跨文化交際問題的演練。從某種意義上講,目前的大學(xué)跨文化交際課程側(cè)重“跨文化”,而不是跨文化背景下的實(shí)際交際,還談不上真正意義上的能力培養(yǎng)。
(二)缺乏多學(xué)科的介入
作為一門興起于西方的學(xué)科,跨文化交際學(xué)進(jìn)入中國最早見于外語類語言和文化研究,一開始就與外語語言文化研究、外語教學(xué)有著密不可分的關(guān)系。國內(nèi)多數(shù)相關(guān)的著作和論文大多由英語語言文化研究者完成[6],研究成果涵蓋了跨文化語義、語用和語篇等多個(gè)方面,主要從語言文化觀念理論的視角作探討。現(xiàn)有跨文化交際課程一般由外語教師開設(shè),教學(xué)效果直接受外語教師自身的學(xué)科知識(shí)和研究興趣影響。此外,英語在中國外語研究和教學(xué)中的突出地位也使現(xiàn)有的跨文化交際研究多集中于文化現(xiàn)象和內(nèi)涵的對比,缺乏多樣文化性。
論文摘要:在涉外商務(wù)活動(dòng)中,因各國間的文化差異造成的沖突愈加明顯,這為商務(wù)英語教學(xué)提出了更高的要求。本文提出跨文化意識(shí)的導(dǎo)人要堅(jiān)持實(shí)用性、階段性、持久性原則,并具體提出了在教學(xué)過程中導(dǎo)人跨文化意識(shí)的策略。
商務(wù)英語專業(yè)如何在教學(xué)過程中導(dǎo)入跨文化交際意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,讓學(xué)生能在日常的商務(wù)活動(dòng)中自如地與外國客商進(jìn)行溝通,這正是商務(wù)英語教學(xué)過程中值得深思的問題。
一、商務(wù)英語教學(xué)與跨文化交際
跨文化交際指的是不同文化背景的個(gè)人之間的交際,它通常指一種文化背景的人或者群體與另一種背景的人或者群體所進(jìn)行的交際。生活在不同文化背景中的中西方人無論是在風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式還是在道德觀、價(jià)值觀等方面都存在很大的差異。中西方文化內(nèi)涵的差異必然導(dǎo)致不同國家的人對同一詞義、句義理解上的差異。不了解他國的文化,這會(huì)導(dǎo)致學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程及日后的商務(wù)交往中遇到文化障礙,甚至是文化休克。如跨文化談判實(shí)踐中的語言技巧與非語言技巧的掌握;跨文化翻譯實(shí)踐中的文化符號(hào)不對稱問題等等。
這就要求我們在涉外交流時(shí)必須具有跨文化意識(shí),“跨文化意識(shí)”就是指對于影響人們行為和觀念的自身文化和其他文化的理解,包括對人類行為的表現(xiàn)和文化模式差異的理解。
商務(wù)英語專業(yè)在各高職院校均有開設(shè),但其教學(xué)大都依照“英語十商務(wù)知識(shí)”的模式進(jìn)行,單一模式往往使學(xué)生誤以為會(huì)說英語,懂得商務(wù)知識(shí),就能進(jìn)行跨國商務(wù)活動(dòng),造成學(xué)生缺乏跨文化交際的意識(shí)和能力。有的學(xué)校往往將跨文化交際課程與日常的商務(wù)英語教學(xué)完全分離,只是簡單地用中文講授跨文化知識(shí),但在商務(wù)英語的專業(yè)課中(如外貿(mào)函電、商英閱讀)卻注重語言知識(shí)技能,其教學(xué)目標(biāo)是講授語言知識(shí),分析語法結(jié)構(gòu),培養(yǎng)閱讀能力。這種偏重語法訓(xùn)練的教學(xué)方法在一定程度上強(qiáng)化學(xué)生的語言能力,但同時(shí)造成了交際障礙。
因此,必須充分認(rèn)識(shí)到文化導(dǎo)人對商務(wù)英語教學(xué)的影響,并在實(shí)際的教學(xué)過程中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)和交際能力,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)基本商務(wù)知識(shí)和英語知識(shí)的基礎(chǔ)上,了解到英語國家的文化、背景、風(fēng)土人情和生活方式,為日后熟練運(yùn)用英語語言進(jìn)行涉外商務(wù)活動(dòng)奠定良好的基礎(chǔ)。
二、商務(wù)英語教學(xué)中滲透跨文化意識(shí)的原則
商務(wù)英語專業(yè)課時(shí)安排有限,專業(yè)知識(shí)繁多,而文化的內(nèi)容包羅萬象,在教學(xué)過程中導(dǎo)人文化因素必須堅(jiān)持以下原則,以保證教學(xué)效果。
(一)實(shí)用性原則
現(xiàn)階段許多英語專業(yè)都開設(shè)口語課,有的還是外教任教,但教學(xué)內(nèi)容常常局限于一些生活用語,與商務(wù)實(shí)際運(yùn)用聯(lián)系不大。另一方面,我國當(dāng)前的商務(wù)英語教學(xué)沒有完全改變應(yīng)試教育的模式,學(xué)生多為應(yīng)付考試而學(xué)習(xí)看書,這種模式很難培養(yǎng)出適合國際競爭的人才。在教學(xué)過程中導(dǎo)人跨文化知識(shí)必須要注重實(shí)用性原則,實(shí)用性原則要求導(dǎo)人的文化內(nèi)容與學(xué)生所學(xué)的語言內(nèi)容緊密結(jié)合,那些課堂上教授的跨文化知識(shí),應(yīng)該與學(xué)生在各商務(wù)情景中的英語交流結(jié)合起來,而不是孤立的,就文化而學(xué)文化。
(二)階段性原則
跨文化教學(xué)過程中要求文化內(nèi)容的導(dǎo)入應(yīng)遵循循序漸進(jìn)的原則,根據(jù)學(xué)生的語言水平,接受能力和領(lǐng)悟能力,確定文化教學(xué)的內(nèi)容,由淺人深、由簡單到復(fù)雜,便于學(xué)生逐步理解和掌握導(dǎo)人的文化內(nèi)容。
(三)持久性原則
文化一詞涵蓋的內(nèi)容博大精深,非短期內(nèi)能很好的融會(huì)貫通,這就要求文化的學(xué)習(xí)必須長期堅(jiān)持下去。持久性原則要求將目的語的文化持久、系統(tǒng)、高強(qiáng)度和循序漸進(jìn)地導(dǎo)人。通過案例法教學(xué)、任務(wù)法教學(xué)、情景法教學(xué),讓學(xué)生系統(tǒng)地全面地分析母語和目的語之間的語言結(jié)構(gòu)和商務(wù)文化方面的異同,從而獲得一種跨文化商務(wù)交際的文化敏感性;再通過介紹目的語文化的歷史、文學(xué)、典故、習(xí)語等引發(fā)學(xué)生的興趣,讓學(xué)生在潛移默化的過程中接受、理解目的語商務(wù)文化。
三、商務(wù)英語教學(xué)中的跨文化教學(xué)策略
(一)在商務(wù)英語基礎(chǔ)階段多開設(shè)文化欣賞類課程,提高學(xué)生的文化素養(yǎng)
為了卜富學(xué)生的英語文化知識(shí),培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的跨文化意識(shí),增強(qiáng)學(xué)生對文化差異的敏感性,在條件允許的情況下,在基礎(chǔ)教育階段學(xué)校應(yīng)開設(shè)一些英語文化方面的課程。如英語國家背景知識(shí)、跨文化交際、中外禮儀、英語視聽說、英美文學(xué)選讀、國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易地理、國際商業(yè)文化等課程。 (二)將跨文化意識(shí)滲透到各門專業(yè)課的教學(xué)過程中,提高實(shí)用性
每一門商英專業(yè)課程其中的語法、課文、詞匯、聽力材料、泛讀材料,無不包含文化內(nèi)容,只有將語言知識(shí)、專業(yè)知識(shí)、文化導(dǎo)入三方面結(jié)合起來才能形成多渠道的合力教學(xué),才能最終達(dá)到培養(yǎng)合格跨文化商務(wù)交際的人才。
如以商務(wù)英語寫作為例.過去人們往往都過多的專注于商務(wù)英語寫作的書面格式、語用規(guī)范等方面的“技術(shù)性”要求,而對商務(wù)英語寫作中非常重要的“跨文化意識(shí)”重視不夠,或根本就還沒有這方面的意識(shí)。
實(shí)際上,將“跨文化意識(shí)”納人商務(wù)英語寫作框架之中,可以使商務(wù)交流的目的和用途表達(dá)得更明確、更容易被對方接受。我們在商務(wù)英語寫作時(shí)尤其要注意以下兩方面:
1.詞匯表達(dá)方面
在商務(wù)英語寫作過程中我們尤其要注意不同文化中對于同一詞語理解的差異性,我們在使用某個(gè)表達(dá)時(shí)不能只注意其語意層面,還得從跨文化知識(shí)的角度進(jìn)行揣度。比如,在中國成語中帶有“狗”字的往往都是含有貶義的,如狼心狗肺、豬狗不如等等,而在西方國家人們視狗為忠實(shí)的伙伴,"Love me ,love my dog"(愛屋及烏)。因此,在平常的詞匯積累時(shí)注意從文化異同的角度加以學(xué)習(xí)是非常重要的。
2.語體風(fēng)格方面
除常規(guī)的語體格式和篇章規(guī)范外,還應(yīng)該注意中西商務(wù)書面交流時(shí)語體風(fēng)格方面的文化因素。一般而言,英美商務(wù)人士更注重商務(wù)書信、函件等的簡練、準(zhǔn)確和直觀;這與中國人的間接、委婉的表達(dá)觀形成了鮮明的對比。因此,當(dāng)用英語進(jìn)行商務(wù)寫作的時(shí)候,就要有意識(shí)的避免寫作中母語文化習(xí)慣的干擾,從篇章大局把握,在整個(gè)語體風(fēng)格上與國際商務(wù)寫作保持一致。
(三)多渠道文化溝通,提高跨文化意識(shí)
在教學(xué)中,教師可以采取多種方式增加學(xué)生學(xué)習(xí)跨文化知識(shí)的興趣,讓其有一定的直觀理解。如可以采取展示目標(biāo)國的音樂、電影、電視,制作多媒體課件等途徑,讓學(xué)生了解最新最生動(dòng)的語言和文化信息。而且電影、電視還有助于學(xué)生了解英美人的手勢、表情、身體語言等非語言交際方式,使學(xué)生對英語的實(shí)際使用耳濡目染,進(jìn)一步增進(jìn)課堂教學(xué)效果和文化知識(shí)的積累。
關(guān)鍵詞:體裁 非文學(xué)文本 筆譯能力
非文學(xué)文本是一種重要的體裁形式,在生活中起到積極的作用。對分文學(xué)文本筆譯能力的分析尚處于起步階段,因此文章針對其特點(diǎn)和組織構(gòu)架對其進(jìn)行了分析如下:
一、非文學(xué)文本和非文學(xué)筆譯的特征
文學(xué)文本是以語言為載體來表達(dá)作者的感情和反映社會(huì)現(xiàn)狀的體裁,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)情感。文學(xué)文本的主要體裁包括我們平時(shí)所說的散文、詩歌以及小說等。文學(xué)文本通常虛構(gòu)的成分較多,作者可以自由的在作品中表達(dá)個(gè)人情感。而所謂非文學(xué)文本,實(shí)際上就是除了文學(xué)文本以外的絕大部分文本,通常包括新聞,法律類論文,政治經(jīng)濟(jì)類論文以及金融與科技類論文。要了解非文本筆譯的特點(diǎn),就要先分析非文本的特點(diǎn)。非文本筆譯的特點(diǎn)如下:首先要做到按照規(guī)范書寫,用詞避免嗦重復(fù),并確定信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性;其次寫作目的要明確,具有固定的讀者群;非文本體裁需要翻譯的文章包含大量的信息并且時(shí)間較短,因此多采用明確的分工方式;非文學(xué)文本譯員要善于利用有用資源,采用多種方式來完成翻譯。
二、基于體裁的非文本筆譯能力的基本構(gòu)架
隨著文化的發(fā)展,體裁被引進(jìn)到語言學(xué)中并發(fā)揮了重要作用。對于非文學(xué)文本來說,其書面形式與口語形式都是在特定的交際目的下進(jìn)行的,因此具有特殊的體裁特點(diǎn)。體裁作為一種能夠辨別的交際事件,其結(jié)構(gòu)固定且完整,專業(yè)性和科學(xué)性強(qiáng)。從這個(gè)角度來說,他與非文學(xué)文本的特點(diǎn)相吻合,因此我們采用體裁理論來建立和分析非文學(xué)筆譯能力的結(jié)構(gòu)框架,大致可以分為語言層面和社會(huì)層面兩部分。
非文學(xué)筆譯能力的語言層面是指翻譯者對詞匯、語法以及語篇的掌握能力。翻譯者要了解兩種語言的文化,掌握兩種語言的基本詞匯以及結(jié)構(gòu)差異。而基于體裁下的非文學(xué)筆譯能力主要是指譯者要確保原文的體裁完整;而非文學(xué)文本的社會(huì)層面是指譯文不但要保持原文的結(jié)構(gòu),還要達(dá)到其用于交際的目的。這是因?yàn)榉俏膶W(xué)文本是為社會(huì)服務(wù),只有在社會(huì)中才存在實(shí)際意義。因此非文學(xué)文本是否實(shí)現(xiàn)了交際目的是評價(jià)譯者能力的重要標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),非文學(xué)文本的社會(huì)層面還研究了翻譯者的溝通交流能力以及其自身品質(zhì)問題。
三、基于體裁下的非文學(xué)筆譯能力分析
(一)雙語能力與語言翻譯能力
雙語能力是非文學(xué)筆譯必須具備的首要能力,只有掌握源語言的詞匯用法,語法運(yùn)用以及語篇構(gòu)成的特點(diǎn),才能完成基本的筆譯。雙語能力是筆譯者實(shí)現(xiàn)交際的基礎(chǔ);譯者的翻譯能力包括其在技巧以及專業(yè)知識(shí)兩個(gè)方面。即譯者要掌握扎實(shí)的語言基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技能,并通過自身的技能實(shí)現(xiàn)語言之間的互譯。
(二)體裁分析和識(shí)別能力
體裁分析能力即在體裁上保持兩種語言的一致性和完整性。專業(yè)的筆譯人員必須具有體裁分析能力,了解每個(gè)過程的語言特性;而體裁的識(shí)別能力是指譯者要具有識(shí)別社會(huì)職能、交際目的以及讀者的范圍的能力,即最大限度的滿足讀者的需求。
(三)工具應(yīng)用能力和團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力
這兩種能力要求譯者要具備利用外界條件的能力。其中工具英語能力即其對專業(yè)書籍,語言辭典以及多媒體資料的應(yīng)用;而團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力是指其與周邊人員的配合,只有這樣,才能確保翻譯任務(wù)的及時(shí)性和準(zhǔn)確性。
(四)個(gè)人綜合能力
基于體裁下的非文本筆譯要求譯者具有很強(qiáng)的個(gè)人綜合能力。其中包括自我評價(jià)能力、組織能力、以及良好的心理素質(zhì)。其中自我評價(jià)能力是指譯者能夠在完成翻譯后對自己所翻譯的作品中存在的問題進(jìn)行總結(jié),在總結(jié)中不斷的進(jìn)步;組織能力即其對翻譯過程的設(shè)計(jì)以及翻譯能力的體現(xiàn),組織能力是譯者具備的核心能力,對其他能力具有調(diào)節(jié)作用,是保證翻譯順利進(jìn)行的基礎(chǔ);而心理素質(zhì)也是譯者必備的重要能力,心理素質(zhì)的優(yōu)劣可以嚴(yán)重影響到譯者的翻譯水平,是有心理素質(zhì)好的譯者,其綜合能力才能得以體現(xiàn),才能更好的完成翻譯。
(五)專業(yè)知識(shí)能力以及專業(yè)擴(kuò)展能力
要更好的完成筆譯,譯者要掌握多個(gè)領(lǐng)域范圍內(nèi)的專業(yè)知識(shí),翻譯通過語言實(shí)現(xiàn),而語言具有較強(qiáng)的知識(shí)性。如法律論文具有很強(qiáng)的法律效應(yīng),商務(wù)論文需要譯者掌握商務(wù)談判的基本技巧和注意事項(xiàng)等。掌握專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí)是完成翻譯的第一步,除此之外,譯者還應(yīng)該善于擴(kuò)展自身的能力,使掌握的知識(shí)充分的發(fā)揮。業(yè)務(wù)擴(kuò)展是譯者能力的體現(xiàn),是其創(chuàng)新精神的體現(xiàn),當(dāng)然能力的拓展要在掌握專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上。只有這樣,譯者通過不斷的學(xué)習(xí),專業(yè)知識(shí)和業(yè)務(wù)拓展能力逐漸增強(qiáng),才能確保翻譯的順利進(jìn)行。
四、總結(jié)
關(guān)于非文學(xué)文本的筆譯能力的研究還處于初級階段,但是不得不承認(rèn)的是非文本文學(xué)具有專業(yè)性,時(shí)效性和真實(shí)性,是人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡捏w裁形式。譯者要具備一定的個(gè)人能力才能做好非文學(xué)文本的翻譯,才能使這種文本真正服務(wù)于社會(huì),服務(wù)與個(gè)人。
參考文獻(xiàn):
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論 商務(wù)英語翻譯 英語信函 社交價(jià)值
一、引言
翻譯是人與人之間一種特殊的交際形式。20世紀(jì)70年代,“功能翻譯”概念興起于德國,以1971年凱瑟琳娜?萊斯(Katharina Reiss)的《翻譯批評的可能性與限制》一書的出版為標(biāo)志[1]。萊斯認(rèn)為,理論上的翻譯應(yīng)是語篇的對等,即在表達(dá)方式、語義和交際功能等方面與原文對等,并不是簡單的詞句對應(yīng)。這本書的主要觀點(diǎn)是:等值在翻譯實(shí)踐中是不可能實(shí)現(xiàn)的。萊斯提出的功能翻譯理論在尤金?A?奈達(dá)(Eugene Nida)的功能對等理論基礎(chǔ)上突破創(chuàng)新,打破了傳統(tǒng)文本中心論,讓更多研究者意識(shí)到翻譯理論研究的重要性。近些年,國內(nèi)學(xué)者對德國功能翻譯理論進(jìn)行了評介,并結(jié)合功能翻譯理論開展了大量的英漢翻譯研究,如:楊英明(2001)[2]詳細(xì)分析了功能翻譯理論的實(shí)用理論基礎(chǔ);張美芳(2004)[3]基于功能翻譯理論探討了編譯的具體運(yùn)用及其合理性。
隨著當(dāng)代商貿(mào)活動(dòng)的不斷發(fā)展,“商務(wù)英語信函作為跨文化交際的一種方式”[4],它的重要性在國際商務(wù)談判和交流中日益突出。然而,商務(wù)英語信函的譯者往往只關(guān)注到翻譯中所遵循的基本原則,而忽略了深層次的翻譯指導(dǎo)原則,以致于在進(jìn)行商務(wù)文本翻譯的過程中出現(xiàn)了許多翻譯問題,如語法和結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤、語義表達(dá)模糊、篇章銜接不連貫等,使得商務(wù)英語翻譯的理論研究與現(xiàn)實(shí)需求相脫節(jié)[5]。
筆者認(rèn)為,商務(wù)英語中的語言、語篇、語法和詞匯翻譯除了應(yīng)遵循專業(yè)性、規(guī)范性和準(zhǔn)確性等基本原則之外,還應(yīng)當(dāng)注重功能翻譯理論提出的四大原則,即“目的原則、一致原則、忠實(shí)原則和忠誠原則”[6],才能更好地將英語信函中的信息表達(dá)出來,以最大化地實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的社交價(jià)值。本文基于功能翻譯理論的目的、一致、忠實(shí)和忠誠原則來探討商務(wù)英語信函的翻譯。
二、功能翻譯理論及其四原則概述
漢斯?費(fèi)米爾(Hans Vermeer)指出,功能翻譯理論是以目的論為中心,文本功能為導(dǎo)向的一種翻譯理論。功能翻譯理論主張文本翻譯是綜合性的翻譯對等,而不是簡單的詞句對應(yīng)。隨著西方翻譯史的不斷發(fā)展,德國功能翻譯理論派提出了四大翻譯指導(dǎo)原則,包括目的原則、一致原則、忠實(shí)原則和忠誠原則,其中目的原則是四大原則中最主要的指導(dǎo)原則。四大翻譯指導(dǎo)原則的提出對翻譯界作出了巨大的貢獻(xiàn)。
目的原則源于漢斯?費(fèi)米爾的目的論。他認(rèn)為譯文是原文翻譯在有目的和有結(jié)果的行為的基礎(chǔ)上M行的語言轉(zhuǎn)化。漢斯?費(fèi)米爾的目的論進(jìn)一步打破了傳統(tǒng)翻譯理論中心學(xué)說,認(rèn)為翻譯對等不是譯者進(jìn)行現(xiàn)實(shí)翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),而是譯文能夠?qū)崿F(xiàn)原文所傳達(dá)的預(yù)期目標(biāo)。1984年,漢斯?費(fèi)米爾在《普通翻譯理論原理》一書中指出,目的原則是翻譯活動(dòng)中最主要的指導(dǎo)原則,翻譯的目的性指導(dǎo)著翻譯的策略和方法。功能翻譯理論中的目的論在翻譯方法和策略上都進(jìn)行了很好的詮釋,如在選擇歸化還是異化的翻譯方法上,不同的文本翻譯類別其目的不同,選擇的方法也就不同,即翻譯方法的選擇取決于翻譯的最終目的。目的論的提出打破了文本中心論固有的傳統(tǒng)模式,對當(dāng)代的翻譯活動(dòng)有著非凡的指導(dǎo)意義。
一致原則也稱為連貫性原則,指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)[7]。也就是譯文需要讓讀者理解,并在譯語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義[8]。在功能翻譯理論視角下,目的原則是目的論中的首要原則,其他的指導(dǎo)原則都需要服從于這一原則。但是在實(shí)際的翻譯過程中,文本的信息轉(zhuǎn)化需要在語內(nèi)連貫一致的前提下,才能完整而準(zhǔn)確地向譯語接受者傳達(dá)出原文本的內(nèi)容和要求,更好地發(fā)揮交際功能。
忠實(shí)原則也是費(fèi)米爾理論中的重要指導(dǎo)原則之一。功能翻譯理論的忠實(shí)原則指譯文應(yīng)該具有原文所具有的功能,準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的內(nèi)容和風(fēng)格。功能翻譯理論視角下,忠實(shí)原則隸屬于目的論中的目的原則。這里的忠實(shí)可以理解為文本的功能以及語篇的對等,但不是簡單的詞句對應(yīng)。譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)的過程中,需要從綜合的角度出發(fā)還原原文的內(nèi)容。特別是在中西方商貿(mào)活動(dòng)往來不斷發(fā)展的背景下,翻譯作為特殊的社交方式,不同的文化背景下,譯者及譯語接受者對原文本所傳達(dá)的內(nèi)容和風(fēng)格的忠實(shí)評判標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的。因此目的論下的忠實(shí)原則是相對的對等,而無法做到等值。
忠誠原則是克里斯汀娜?諾德(Christiane Nord)在對功能派理論進(jìn)一步完善的基礎(chǔ)上提出的原則,也稱為“功能加忠誠”指導(dǎo)原則。功能指的是對翻譯和文本類型進(jìn)行劃分的一種文本功能,而忠誠指的是譯文和原文進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換中所有參與者之間的人際關(guān)系。忠誠原則要求當(dāng)發(fā)起方、譯語接受者以及原文作者三方有利益上的沖突時(shí),譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識(shí)[9]。克里斯汀娜?諾德是費(fèi)米爾的忠實(shí)支持者,高度肯定費(fèi)米爾打破傳統(tǒng)文本中心論所提出的目的論。在費(fèi)米爾的目的論的基礎(chǔ)上,諾德提出在進(jìn)行文本翻譯的過程中應(yīng)該充分考慮翻譯的功能因素,并在原文所預(yù)設(shè)的目的和有結(jié)果的行為當(dāng)中選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則是諾德提出的理想化的翻譯理論,雖然此原則具有一定的功能范圍上的局限性,但是這種理想化的理論在現(xiàn)實(shí)需求中仍然具有重大的指導(dǎo)意義。
三、功能翻譯理論視角下商務(wù)英語信函翻譯遵循的原則
(一)目的原則
目的原則是功能翻譯理論視角下商務(wù)英語信函翻譯首要遵循的原則。商務(wù)信函的目的性是非常明確的。如在外貿(mào)詢盤中,發(fā)起人會(huì)直接告知對方本公司的商務(wù)貿(mào)易需求和條件,這樣更加便于接受者對商務(wù)英語信函的理解。因此,注重目的明確、簡潔明了是商務(wù)信函交際談判的重中之重。在商務(wù)英語信函翻譯的過程中,譯者需要注重實(shí)效、突出重點(diǎn)并言簡意賅地用譯語傳達(dá)出原文本的預(yù)期目標(biāo)。如:
(1)We are interested in buying large quantities of steel screws in all sizes.We would be obliged if you would give us a quotation per kilogram C&F Liverpool,England.
可以看出,例(1)這兩句話都是發(fā)起方向?qū)Ψ奖磉_(dá)的具有目的性的請求。譯者在英譯漢的過程中應(yīng)該明確重點(diǎn),還原英語信函的預(yù)期目標(biāo)。因此,我們不能簡單地翻譯成:“本公司有意購買各種型號(hào)的鋼螺釘,如貴公司能給予我方每公斤鋼螺釘送抵英國利物浦的成本加運(yùn)費(fèi)的報(bào)價(jià)單,我公司將不勝感激。”應(yīng)該從目的論的指導(dǎo)原則出發(fā),明確重點(diǎn)并簡潔明了地傳達(dá)出信息,改譯成“本公司有意購買各型號(hào)鋼螺釘,欲知每公斤送抵英國利物浦的成本加運(yùn)費(fèi)價(jià)格,如蒙惠賜上述報(bào)價(jià)單,不勝感激”,會(huì)達(dá)到更好的效果。
(二)一致原則
一致原則是在功能翻譯理論基礎(chǔ)上,服從于目的原則的一種具有從屬性質(zhì)的指導(dǎo)原則。在商務(wù)英語信函翻譯過程中,一致原則起到了不可或缺的作用。一致原則也稱為連貫性原則,指必須符合語內(nèi)連貫、上下文協(xié)調(diào)一致的標(biāo)準(zhǔn)。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)文本翻譯過程中的一致性原則,但是這里的一致性并不是指等值的詞句翻譯,而是認(rèn)為在不同的交際語境中,詞句和語篇的翻譯也會(huì)不同。也就是譯文中詞句和段落的翻譯要與英語信函的交際語境保持一致,這樣才會(huì)有助于讀者對商務(wù)信函的理解。例如:
(2)This offer is subject to our final confirmation.
商務(wù)翻譯人員進(jìn)行報(bào)盤的時(shí)候,通常會(huì)將此句譯為“該報(bào)盤以我方最后確認(rèn)為準(zhǔn)/該報(bào)價(jià)須經(jīng)我方最后確認(rèn)”。可以看出,例(2)中的“is subject to”在商務(wù)英語信函中表示“需經(jīng)過、以……為準(zhǔn)”義,如果放在一般的語境下,它表示“受支配,從屬于;有……傾向的;常遭受……”義。因此,如果譯者不充分考慮交際語境的影響,使用一般語境下的詞組含義對該句進(jìn)行翻譯,商務(wù)英語信函的內(nèi)容會(huì)遭到破壞,會(huì)導(dǎo)致譯語接受者無法接收到準(zhǔn)確的商務(wù)信函信息,造成理解的偏差。
(三)忠實(shí)原則
基于功能翻譯理論,譯者在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)應(yīng)盡最大的努力還原商務(wù)文件的內(nèi)容和風(fēng)格。從功能翻譯理論的角度來看,商務(wù)英語信函自身的文體特征要求譯者在進(jìn)行信函翻譯的同時(shí),應(yīng)注重用詞的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,忠實(shí)于商務(wù)英語信函的內(nèi)容及其本身所具有的社交功能。如果商務(wù)英語信函的翻譯沒有遵循功能翻譯理論中的忠實(shí)原則,那么譯文就無法傳達(dá)出原文的真實(shí)目的,更無法體現(xiàn)商務(wù)英語信函所具有的交際功能。
例如,在商務(wù)英語信函中,當(dāng)一方向另一方表示期盼的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)使用這樣的表達(dá):
(3)We look forward to hearing from you soon.
對于商務(wù)英語信函中所具有的語氣特征,譯者也應(yīng)該在譯文中傳達(dá)出同樣的語氣特征,這樣才能如實(shí)地向接受者反映發(fā)起者的態(tài)度。對此,我們不能將此句譯成“我們盼望著不久能聽到你的回音”。因?yàn)樽g者在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的時(shí)候,應(yīng)該忠實(shí)原文并充分考慮到信函發(fā)起者對接受者尊重的態(tài)度,所以譯成“我們盼望著不久能聽到您的回音”。因此,譯者在商務(wù)信函翻譯過程中,不論是進(jìn)行人稱翻譯還是專業(yè)術(shù)語翻譯,用詞準(zhǔn)確并遵循功能翻譯理論中的忠實(shí)原則,才能更好地傳達(dá)出商務(wù)信函的情感意義[10]。
(四)忠誠原則
忠誠原則是克里斯汀娜?諾德在對功能派理論進(jìn)一步完善的基礎(chǔ)上提出的原則。在功能翻譯理論下,忠誠原則主要是指翻譯人員在發(fā)起人、譯語接受者以及原文作者這三方產(chǎn)生文化和利益沖突時(shí),擔(dān)當(dāng)調(diào)解員的職責(zé)以促成三方達(dá)成共識(shí)。例如,在商務(wù)英語信函中,當(dāng)三方涉及到文化和利益沖突的時(shí)候,為了更好地實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語信函翻譯的社交價(jià)值,譯者應(yīng)堅(jiān)持忠誠原則,從客觀的角度出發(fā),處理好三方的人際關(guān)系。例如:
(4)I am afraid you should compensate us by 5% of the total amount of the contract.
例(4)這句話在商務(wù)英語信函中,對于西方人來說,“I am afraid”表示加強(qiáng)擔(dān)心的程度,是想提醒對方事情的重要性。而對于譯語接受者來說,特別是漢語語境中的接受者,由于文化背景和語言表達(dá)方式的不同,若將此句等值譯成“我恐怕你方需要賠償我方合同全部金額的百分之五”,會(huì)讓譯語接受者認(rèn)為此要求具有強(qiáng)制性和偏激性從而無法認(rèn)同,容易導(dǎo)致貿(mào)易往來上的沖突。因此,譯者在進(jìn)行商務(wù)信函翻譯的過程中,應(yīng)秉持克里斯汀娜?諾德的忠誠原則,從客觀的角度出發(fā),恰當(dāng)?shù)靥幚怼癐 am afraid”這句插入語,將其省略不譯,以保證各方關(guān)系和諧,使商務(wù)信函翻譯發(fā)揮良好的社交功能。
四、結(jié)語
通過上文對功能翻譯理論視角下商務(wù)英語信函翻譯的探討,筆者認(rèn)為功能翻譯理論的目的、一致、忠實(shí)和忠誠原則可為商務(wù)英語信函的翻譯提供有益的指導(dǎo)。商務(wù)英語信函翻譯在功能翻譯理論四大原則的指導(dǎo)下,能更好地把握和忠實(shí)于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,向譯語接受者傳達(dá)準(zhǔn)確的商務(wù)信息,發(fā)揮最大的社交價(jià)值,以保證商貿(mào)活動(dòng)的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]王晶.德國功能翻譯理論在國際商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用――以廣
告翻譯為例[J].商業(yè)現(xiàn)代化,2007,(8):9-10.
[2]楊英明.論功能翻譯理論[J].中國翻譯,2001,(6):39-42.
[3]張美芳.編譯的理論與實(shí)踐――用功能翻譯理論分析編譯實(shí)例
[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(2):95-98.
[4]陳煊,周凝綺.跨文化交際下商務(wù)英語函電寫作研究[J].吉林省
教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬),2015,(2):121-122.
[5]張莉.功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯研究[J].開封教育學(xué)
院學(xué)報(bào),2015,(3):48-50.
[6]張曉輝.功能翻譯理論指導(dǎo)下的法律翻譯[D].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)
易大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
[7]李楊.功能翻譯理論指導(dǎo)下的公示語翻譯[D].長春:吉林大學(xué)碩
士學(xué)位論文,2009.
[8]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,
(1):159-161.
[9]李芳.對功能翻譯理論的“功能”再解讀[J].北方文學(xué),2013,
(2):138-139.
[10]陸文彬.商務(wù)函電寫作中的禮貌原則及其實(shí)現(xiàn)手段[J].大學(xué)英