av激情网-国产精品免费视频观看-红色一级毛片-久久综合网丁香五月-欧美亚洲一区二区在线观看-色情无码一区二区三区

學(xué)術(shù)刊物 生活雜志 SCI期刊 投稿指導(dǎo) 期刊服務(wù) 文秘服務(wù) 出版社 登錄/注冊(cè) 購(gòu)物車(0)

首頁(yè) > 精品范文 > 商務(wù)翻譯論文

商務(wù)翻譯論文精品(七篇)

時(shí)間:2022-01-30 14:20:35

序論:寫作是一種深度的自我表達(dá)。它要求我們深入探索自己的思想和情感,挖掘那些隱藏在內(nèi)心深處的真相,好投稿為您帶來(lái)了七篇商務(wù)翻譯論文范文,愿它們成為您寫作過程中的靈感催化劑,助力您的創(chuàng)作。

商務(wù)翻譯論文

篇(1)

1商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)完全具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)又是商務(wù)知識(shí)、管理技能和英語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)合,因而其本身又具獨(dú)特性。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)包括:a.具備較強(qiáng)的客觀性;b.使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式;c.具備獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。

除了具備以上語(yǔ)言特點(diǎn)外,商務(wù)英語(yǔ)還具備以下語(yǔ)篇特點(diǎn):a.較強(qiáng)的語(yǔ)域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強(qiáng)的程式化色彩;c.獨(dú)特的語(yǔ)篇文體特點(diǎn)。

2目的性原則與商務(wù)英語(yǔ)翻譯論文

由德國(guó)的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個(gè)新的視角。他們認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的(in-tentional)交際活動(dòng),翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語(yǔ)文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。

根據(jù)目的性原則,翻譯的過程應(yīng)以譯文在譯語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場(chǎng)營(yíng)銷這一商務(wù)活動(dòng)中,達(dá)到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素:譯文語(yǔ)體、讀者反應(yīng)和譯語(yǔ)文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語(yǔ)的廣告語(yǔ)體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語(yǔ)廣告文體的語(yǔ)言風(fēng)格,即簡(jiǎn)約洗練、有吸引力,盡量做到語(yǔ)出不凡。

其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過使用地道的語(yǔ)言,特別是套用譯語(yǔ)文化中家喻戶曉的名言、名句對(duì)譯文讀者進(jìn)行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國(guó)產(chǎn)香煙進(jìn)入英國(guó)市場(chǎng)時(shí),推出了這樣的廣告語(yǔ):tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語(yǔ)言營(yíng)造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會(huì)心一笑,產(chǎn)生了消費(fèi)欲望。

最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語(yǔ)文化,確保許多學(xué)者(Dudley,1998;王曉輝,2001;李明,2004)將商務(wù)英語(yǔ)的使用和翻譯作為一種社會(huì)現(xiàn)象加以研究。在總結(jié)了商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)基礎(chǔ)上,介紹了現(xiàn)今翻譯領(lǐng)域比較有影響力的三種理論:目的論、順應(yīng)論和功能對(duì)等理論,并通過實(shí)例翻譯說明其在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的適用作用。

1商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)完全具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)又是商務(wù)知識(shí)、管理技能和英語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)合,因而其本身又具獨(dú)特性。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)包括:a.具備較強(qiáng)的客觀性;b.使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式;c.具備獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。

除了具備以上語(yǔ)言特點(diǎn)外,商務(wù)英語(yǔ)還具備以下語(yǔ)篇特點(diǎn):a.較強(qiáng)的語(yǔ)域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強(qiáng)的程式化色彩;c.獨(dú)特的語(yǔ)篇文體特點(diǎn)。

2目的性原則與商務(wù)英語(yǔ)翻譯

由德國(guó)的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個(gè)新的視角。他們認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的(in-tentional)交際活動(dòng),翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語(yǔ)文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。

根據(jù)目的性原則,翻譯的過程應(yīng)以譯文在譯語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場(chǎng)營(yíng)銷這一商務(wù)活動(dòng)中,達(dá)到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素:譯文語(yǔ)體、讀者反應(yīng)和譯語(yǔ)文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語(yǔ)的廣告語(yǔ)體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語(yǔ)廣告文體的語(yǔ)言風(fēng)格,即簡(jiǎn)約洗練、有吸引力,盡量做到語(yǔ)出不凡。

其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過使用地道的語(yǔ)言,特別是套用譯語(yǔ)文化中家喻戶曉的名言、名句對(duì)譯文讀者進(jìn)行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國(guó)產(chǎn)香煙進(jìn)入英國(guó)市場(chǎng)時(shí),推出了這樣的廣告語(yǔ):tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語(yǔ)言營(yíng)造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會(huì)心一笑,產(chǎn)生了消費(fèi)欲望。

最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語(yǔ)文化,確保的乘客),使那種體現(xiàn)公司和乘客之間的人情味變得蕩然無(wú)存,以致大大地削弱了原廣告的廣告效果。賈文波(2000)建議在譯文中使用第二人稱用語(yǔ)(You)代替“guests”來(lái)順應(yīng)英語(yǔ)廣告中“顧客至上的信念”。他把上述廣告改譯為“:Giveyouapleasantridealltheway!”,顯然與原譯相比,預(yù)期讀者更樂于接受后者。

4功能對(duì)等理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯

奈達(dá)的翻譯理論“以目的語(yǔ)和目的文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心”(郭建中,2000),其核心即為“等效”理論。作為語(yǔ)言共性論者,奈達(dá)主張翻譯是“可譯”的且提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“功能對(duì)等”。

奈達(dá)將“功能對(duì)等”定義為“最為切近的自然的對(duì)等”(theclosestnaturalequiva-lent)(Nida,1969;2001)充分反映了對(duì)于翻譯中不存在像數(shù)學(xué)中那樣的“完全對(duì)等”(com-pletelyequivalent)的認(rèn)識(shí),而只能是基于各種不同程度的“切近”的“功能對(duì)等”。這個(gè)“功能對(duì)等”應(yīng)當(dāng)涵蓋(所指和聯(lián)想)意義、語(yǔ)境、文化、文體、信息、認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)等諸多內(nèi)容。“功能對(duì)等”既體現(xiàn)了翻譯(尤其是文學(xué)性翻譯)的“可譯性”,也體現(xiàn)了“可譯”程度的相對(duì)性或“動(dòng)態(tài)性”,合理地解決了翻譯中的文化因素、作者與原文讀者及譯者與譯文讀者的關(guān)系等。

以商業(yè)詞匯翻譯為例,譯者往往很難實(shí)現(xiàn)漢英之間詞語(yǔ)意義的“對(duì)等”。例如“龍頭產(chǎn)品”如直譯為“dragonheadproduct”,則難免引起歧義,或產(chǎn)生負(fù)面效果,因?yàn)辇堅(jiān)谖鞣酱硇皭骸H绻g為“flagshipproduct”,則既符合西方的文化,又起到了傳意的效果。因此,將詞語(yǔ)的這兩種基本意義“移植”到目的語(yǔ)中有時(shí)會(huì)造成某種程度的“意義損失”,而翻譯者的任務(wù)是將這種“損失”降低到最小的程度,在原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間實(shí)現(xiàn)“最貼切的自然對(duì)等”。

篇(2)

(一)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的宏觀研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的宏觀研究涉及到商務(wù)英語(yǔ)的翻譯理論、原則、策略等方面。進(jìn)入21世紀(jì),人們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究不斷發(fā)展。自2000年以來(lái),涉及商務(wù)英語(yǔ)翻譯的量逐年增長(zhǎng),人們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)也是百家爭(zhēng)鳴,百花齊放,形成了和而不同的商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論體系。張新紅(2001)討論了語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)翻譯研究的理論輸出、啟發(fā)以及語(yǔ)用翻譯的實(shí)際應(yīng)用。根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論,提出翻譯的本質(zhì)是個(gè)雙重示意———推理的交際過程,闡述了動(dòng)態(tài)的三元翻譯觀,使得語(yǔ)用學(xué)理論的有效性在翻譯領(lǐng)域里也可以得到檢驗(yàn)。

(二)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的微觀研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的微觀研究主要集中在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等方面。通過對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的微觀研究,譯者可以更好的把握原著的主旨信息。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等有其顯著特征。劉新紅(2000)以語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用失誤理論為分析框架,以實(shí)地收集的商務(wù)英語(yǔ)英譯為研究對(duì)象,分析了商務(wù)英語(yǔ)英譯中存在的各類語(yǔ)用失誤,即語(yǔ)言錯(cuò)誤、語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用失誤,分析了語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的背景和原因,說明了這類譯文可能造成的負(fù)面交際效果,并提出了一些解決方案。

二、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問題

隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,對(duì)外商務(wù)往來(lái)的日益頻繁,我國(guó)對(duì)于翻譯人才的需求日益旺盛。有數(shù)據(jù)顯示,截止2012年,我國(guó)的翻譯從業(yè)人員已經(jīng)突破60萬(wàn)人,單純從規(guī)模來(lái)看,我國(guó)已然成為商務(wù)英語(yǔ)“翻譯大國(guó)”,而商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)翻譯人才卻只有7萬(wàn)人左右。我國(guó)每年都有很大一批高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯畢業(yè)生,但是由于這些畢業(yè)生專業(yè)技術(shù)素質(zhì)參差不齊,真正能夠勝任翻譯工作的從業(yè)人員數(shù)量和質(zhì)量,同巨大的市場(chǎng)需求之間還存在很大差距。況且隨著商務(wù)英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的進(jìn)一步細(xì)分,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與研究成果嚴(yán)重脫節(jié),愈加突顯商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的諸多問題,這些問題集中體現(xiàn)在教學(xué)模式、翻譯教材以及師資隊(duì)伍等方面。

(一)教學(xué)模式從小學(xué)到高中,再到職業(yè)教育,我國(guó)的傳統(tǒng)教學(xué)模式存在一個(gè)通病:教師主要依據(jù)教材,通過板書加講解,對(duì)理論和案例進(jìn)行分析,然后安排大量的習(xí)題進(jìn)行練習(xí),并運(yùn)用考試或者論文等手段對(duì)教學(xué)效果進(jìn)行評(píng)估。這種教學(xué)模式在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在很大的弊端。首先,這種過于單一的教學(xué)方式導(dǎo)致課堂氣氛沉悶,無(wú)法調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,學(xué)生課堂參與度低與課堂興趣降低,致使學(xué)生對(duì)于老師講解的內(nèi)容很難消化。其次,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一門應(yīng)用的學(xué)科,過分強(qiáng)調(diào)書本的知識(shí)外加應(yīng)試考試的手段很難達(dá)到應(yīng)有的效果。商務(wù)英語(yǔ)的畢業(yè)生一旦進(jìn)入真實(shí)的社會(huì)環(huán)境,就會(huì)發(fā)現(xiàn)教師課堂上所講解的理論、技巧等似乎一條也用不上。原因就在于商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有“實(shí)務(wù)性”的特點(diǎn),理論、技巧等如果脫離了實(shí)際情景,單純的作為講學(xué)內(nèi)容,很難對(duì)從業(yè)人員的翻譯能力的提升提供強(qiáng)而有效的幫助。與其授之以魚,不如授之于漁。如何授之以漁,培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的人才,成為當(dāng)下從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的人員迫切需要解決的一個(gè)問題。

(二)翻譯教材市場(chǎng)上各種教材品目眾多、魚龍混雜,高質(zhì)量的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材匱乏是商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材的一大現(xiàn)狀。有些教材編寫時(shí)間較早,雖不失經(jīng)典,但與當(dāng)下經(jīng)濟(jì)環(huán)境脫節(jié),特別是近十年來(lái),在中國(guó)加入世貿(mào)組織這個(gè)大環(huán)境下,教材內(nèi)容已經(jīng)嚴(yán)重老化,很多翻譯理論、原則、策略已經(jīng)不能很好地運(yùn)用于現(xiàn)階段商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作。還有些教材雖然某種程度上表現(xiàn)的與時(shí)俱進(jìn),但由于編寫人員自身專業(yè)技能素質(zhì)所限,往往東拼西湊,內(nèi)容雜亂無(wú)章,缺乏體系性,涉及知識(shí)面狹窄,沒有根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)際相結(jié)合的思路合理安排內(nèi)容,存在諸多問題。更有甚者,有些教材粗制濫造,濫竽充數(shù),一味追求所謂的市場(chǎng)效益,致使很多教材本身漏洞百出、錯(cuò)誤隨處可見,嚴(yán)重影響了正常的教學(xué)工作,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的最終效果不言而喻。

(三)師資隊(duì)伍當(dāng)下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯已經(jīng)成為一大熱門專業(yè),隨著專業(yè)招生人數(shù)的不斷增多,師資隊(duì)伍規(guī)模也在不斷擴(kuò)大。隨之而來(lái)的問題也開始逐漸顯現(xiàn)。根據(jù)調(diào)查顯示,當(dāng)前從事高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的多數(shù)教師為本科學(xué)歷,高級(jí)職稱教師相對(duì)較少,教學(xué)隊(duì)伍日漸年輕化。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教育工作者本身需要有一定的經(jīng)濟(jì)學(xué)相關(guān)知識(shí)和豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的理論、原則、策略并具有較強(qiáng)的施教能力。但現(xiàn)實(shí)中很多商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)工作者缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只能進(jìn)行理論教學(xué)工作;有些從業(yè)者單純是利益所驅(qū),缺乏必需的社會(huì)道德與責(zé)任感。以上種種,造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師專業(yè)技能素質(zhì)良莠不齊,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)際教學(xué)效果可想而知。

三、高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的優(yōu)化與改善

由于現(xiàn)階段高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在眾多問題,造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)與市場(chǎng)需求相差甚遠(yuǎn)。相應(yīng)的優(yōu)化與改善方案也必須針對(duì)翻譯教學(xué)中存在的問題,做到有的放矢。筆者認(rèn)為可以從以下幾個(gè)方面入手。

(一)構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的建構(gòu)主義模式建構(gòu)主義理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)過程是學(xué)習(xí)者主動(dòng)建構(gòu)自己知識(shí)的過程,學(xué)習(xí)者不是被動(dòng)的接受知識(shí),而是積極主動(dòng)建構(gòu)知識(shí)體系,該過程無(wú)法被取代。如何讓學(xué)習(xí)者主動(dòng)地建構(gòu)翻譯能力是商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改善的重要一環(huán)。首先,教師角色要發(fā)生很大的變化。在以往的教學(xué)模式中,教師往往是教學(xué)的控制者和信息的提供者,由此產(chǎn)生的教學(xué)效果不甚理想。教師應(yīng)該嘗試放棄主導(dǎo)地位,轉(zhuǎn)而以學(xué)生為中心,成為一名合格的引導(dǎo)者、指路人。其次,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該多樣化、現(xiàn)實(shí)化。教師應(yīng)該根據(jù)每個(gè)學(xué)習(xí)者的實(shí)際情況和市場(chǎng)需求情況,因材施教、因時(shí)施教,不拘泥于一本教程、一套理論,集百家之所長(zhǎng),理論與實(shí)踐相結(jié)合,開發(fā)不同的教學(xué)方案。

(二)加大商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材編制力度針對(duì)目前市場(chǎng)上商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材魚龍混雜的特點(diǎn)和商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才需求的多樣化,新的教材編制工作刻不容緩。新的教材應(yīng)該注重系統(tǒng)性、科學(xué)性和時(shí)代性的特點(diǎn),既尊重經(jīng)典又與時(shí)俱進(jìn),根據(jù)翻譯人才市場(chǎng)的多樣化需求,遵循理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,確定合理的教材內(nèi)容、組織形式。各個(gè)學(xué)校如有能力,可以根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)和相應(yīng)的教學(xué)反饋編寫本校教材,以實(shí)現(xiàn)相關(guān)的培養(yǎng)目標(biāo)。另外,每個(gè)學(xué)校可以充分利用現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)資源,編制相應(yīng)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯電子教材。電子教材可以輕松地實(shí)現(xiàn)專業(yè)名詞、術(shù)語(yǔ)的及時(shí)更新,方便學(xué)生下載使用,以解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材跟現(xiàn)實(shí)脫節(jié)的問題。

(三)注重師資隊(duì)伍建設(shè)和教師培訓(xùn)工作商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一門翻譯與貿(mào)易相結(jié)合的課程,具有很強(qiáng)的應(yīng)用性,因此對(duì)教育工作者業(yè)務(wù)素質(zhì)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)有著很高的要求。任課老師不僅需要具有扎實(shí)的專業(yè)理論知識(shí),還要具有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。學(xué)校應(yīng)該注重師資隊(duì)伍建設(shè),加強(qiáng)教師培訓(xùn),采取必要手段提升任課老師的實(shí)踐能力。例如學(xué)校可以與相關(guān)企業(yè)建立合作關(guān)系,積極鼓勵(lì)教師到翻譯企業(yè)學(xué)習(xí)、鍛煉,讓任課老師進(jìn)入商務(wù)英語(yǔ)翻譯一線,使其更好的了解市場(chǎng)需求以反饋到日常的教學(xué)中來(lái)。學(xué)校還應(yīng)當(dāng)積極組織教師參加專業(yè)技能培訓(xùn),開展專家講座、研討會(huì)等一系列交流活動(dòng),使教師在學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)中提升自己的教學(xué)能力。

篇(3)

(一)對(duì)事物認(rèn)識(shí)存在差異

不同國(guó)家之間審美情趣和觀察點(diǎn)也是不同的,甚至在思維方式上也存在不同點(diǎn)。這都導(dǎo)致他們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)存在差異,因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中就中文的時(shí)候就會(huì)出現(xiàn)與原文不同的現(xiàn)象。

(二)對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)存在差異

不同民族之間對(duì)顏色的界定標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的,這種問題在同一個(gè)國(guó)家不同地區(qū)都會(huì)存在,例如有些地區(qū)的人會(huì)把所有的紅色都統(tǒng)稱為紅色,但有一些地方就會(huì)進(jìn)行很細(xì)致的劃分。不同國(guó)家之間,對(duì)不同顏色所代表的含義認(rèn)識(shí)也是不一樣的。例如,在中國(guó),人們特別喜歡紅色,認(rèn)為紅色表示喜慶,通常在新年或者比較喜慶的場(chǎng)合都會(huì)大面積的使用紅色,中國(guó)人結(jié)婚會(huì)穿紅色,過年也會(huì)用紅色裝飾,商人在經(jīng)商時(shí)也有“開門紅”的觀念,紅色是美好的象征。但是,在英國(guó)他們把紅色理解為暴力、不吉利的,因?yàn)樗麄冇X得紅色像血的顏色。因此,在與英國(guó)人進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)時(shí),就要避免紅色,因?yàn)轭伾褂玫牟缓蠒r(shí)宜也會(huì)影響商業(yè)發(fā)展。此外,西方人比較喜歡白色,認(rèn)為白色代表純潔、美好,所以西方婚禮上會(huì)采用大面積的白色,而且新娘通常穿的都是白色婚紗。但是,在中國(guó)白色被認(rèn)為是不吉利的,在喜慶場(chǎng)合絕對(duì)不會(huì)有白色出現(xiàn),白色通常只會(huì)出現(xiàn)在葬禮上。除此之外,還有很多種顏色在不同國(guó)家都有不同的含義。因此,在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)交流活動(dòng)中一定要注意這些細(xì)節(jié),避免顏色問題毀掉整個(gè)商業(yè)發(fā)展計(jì)劃。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中就要特別注重這些問題,確保國(guó)際貿(mào)易的順利進(jìn)行。

(三)對(duì)數(shù)字的認(rèn)識(shí)存在差異

每一個(gè)國(guó)家都有自己偏好的數(shù)字,認(rèn)為這些數(shù)字能夠帶來(lái)好運(yùn)。在中國(guó)“6”通常被認(rèn)為是吉利的數(shù)字,在商業(yè)活動(dòng)中有六六大順的理解,但是西方國(guó)家并沒有這種認(rèn)識(shí),而且他們比較忌諱“666”三個(gè)數(shù)字連在一起,因?yàn)樗鼈冊(cè)谑ソ?jīng)里象征著魔鬼。因此,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中就要避免這個(gè)問題。在眾多數(shù)字中,有很多數(shù)字在不同國(guó)家都有不同的解釋,產(chǎn)生的影響也是不同的。所以,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要正確翻譯,避免造成不必要的誤會(huì),破壞商務(wù)交流活動(dòng)。

二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異的對(duì)應(yīng)策略

(一)提高學(xué)生英漢雙語(yǔ)理解能力

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中會(huì)設(shè)計(jì)到不同國(guó)家之間語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)化,因此,譯者既要根據(jù)原語(yǔ)言的文化背景和習(xí)慣,又要結(jié)合本民族文化的理解,只有這樣才不會(huì)造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中深層次語(yǔ)義的丟失,從而減少理解上的誤差和理解障礙。所以,對(duì)于譯者來(lái)說,就必須加強(qiáng)不同語(yǔ)言的表達(dá)能力和理解能力,同時(shí)要求譯者必須更深層次的發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言在不同背景下的異同,從而提高譯者的翻譯水平。

(二)重視文化背景

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要尤其重視語(yǔ)言的文化背景,不同的文化孕育不同的語(yǔ)言,對(duì)人的影響也是不同的。不同國(guó)家的歷史背景和風(fēng)俗習(xí)慣都是不同的,在這些背景下產(chǎn)生的語(yǔ)言所代表的含義也是不同的,這些知識(shí)上的差異在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中也是不可避免的,要保證商務(wù)英語(yǔ)的翻譯不會(huì)出現(xiàn)問題,就要求我們重視不同國(guó)家的文化背景,深刻了解不同國(guó)家的歷史背景和風(fēng)俗習(xí)慣,從不同的文化背景中理解語(yǔ)言的深刻含義,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中才不會(huì)產(chǎn)生誤差。

(三)注意語(yǔ)言環(huán)境

語(yǔ)言發(fā)生環(huán)境在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中是很重要的,在商務(wù)活動(dòng)中對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí)一定要注意周圍環(huán)境在這個(gè)詞中所起到的作用。這就要求譯者有強(qiáng)大的邏輯,在翻譯過程中切忌生搬硬套,一定要保證語(yǔ)言是符合語(yǔ)境的。例如對(duì)ergonomics進(jìn)行翻譯時(shí)就不可以翻譯成詞典解釋的生物工程學(xué),而應(yīng)該翻譯成人類工程學(xué)。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中,一定要結(jié)合語(yǔ)言環(huán)境,只有這樣才能保證翻譯的準(zhǔn)確性,過分生硬的翻譯會(huì)破壞國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的交流。

(四)尋找不同文化之間的契合點(diǎn)

“本土文化失語(yǔ)”是目前我國(guó)文化現(xiàn)狀,為了改變這個(gè)現(xiàn)狀,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯或一般英語(yǔ)翻譯過程中都要尋找中西文化的契合點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)對(duì)于扭轉(zhuǎn)目前的這個(gè)局面有很大的作用,因?yàn)樗诜g過程中要吸納外國(guó)文化、結(jié)合本土文化。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要求譯者表達(dá)對(duì)等語(yǔ),盡可能讓兩種文化比較接近,這樣既能避免文化失語(yǔ),又能增添商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的趣味性。

三、結(jié)語(yǔ)

篇(4)

畢業(yè)論文是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)計(jì)劃的最后一個(gè)環(huán)節(jié),也是對(duì)學(xué)生2年半學(xué)期各門課程學(xué)習(xí)效果的檢查.其主要目的是:

1、培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)閱讀、寫作能力及運(yùn)用商務(wù)知識(shí)分析問題和解決問題的能力,達(dá)到學(xué)以致用的目的。

2、檢查學(xué)生對(duì)所學(xué)專業(yè)理論知識(shí)和基本技能的掌握程度,并將論文成績(jī)作為學(xué)生能否畢業(yè)的主要依據(jù)之一。

3、訓(xùn)練學(xué)生搜集運(yùn)用資料的技能,同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生理論聯(lián)系實(shí)際,增強(qiáng)獨(dú)立思考問題和解決問題的能力。

二、 論文寫作要求:

1、以英文/漢語(yǔ)完成論文寫作。

2、字?jǐn)?shù)要求不低于3000個(gè)單詞或字, 統(tǒng)一采用A4(210x297mm)頁(yè)面復(fù)印紙單面打印.其中上邊距2.8cm,下面距2.5cm,左邊距2.5cm,右邊距2.5cm,頁(yè)眉1.6cm頁(yè)腳1.5cm裝訂線0.5cm.字間距為標(biāo)準(zhǔn),行間距為1.25倍行距.頁(yè)眉內(nèi)統(tǒng)一為:用5號(hào)宋體

3、論文的內(nèi)容要與本專業(yè)所要求的知識(shí)和技能相結(jié)合,要求論述者閱讀一定量的英文和中文資料,能夠?qū)λ械馁Y料進(jìn)行合理刪減、組織和編輯,掌握論文撰寫的結(jié)構(gòu)與布局。要求語(yǔ)言流暢,層次清晰,論點(diǎn)明確,論據(jù)充分。具有以下特性:

1) 科學(xué)性:觀點(diǎn)正確,論據(jù)充分可靠,結(jié)構(gòu)合理,能反映出學(xué)生對(duì)本學(xué)科知識(shí)系統(tǒng)掌握的程度及其某一問題有較深理解很認(rèn)識(shí)

2) 實(shí)用性:選題應(yīng)該具有現(xiàn)實(shí)意義和學(xué)術(shù)價(jià)值,應(yīng)該體現(xiàn)出分析問題解決問題的能力水平

3) 邏輯性:論證應(yīng)該有力,層次應(yīng)該分明,邏輯應(yīng)該嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)應(yīng)該完整合理

4) 技術(shù)性:應(yīng)該具有收集整理運(yùn)用材料的能力,語(yǔ)言表達(dá)應(yīng)該清晰準(zhǔn)確,格式應(yīng)該規(guī)范

4、寫作時(shí)間安排:

1月14日:學(xué)生與導(dǎo)師見面選題和開題

1月15日-3月25日學(xué)生寫作,提交提綱,初稿,導(dǎo)師修改并將完成情況向系里匯報(bào)

3月31號(hào)前根據(jù)導(dǎo)師的修改意見完成第二稿交導(dǎo)師修改

4月7號(hào)前完成定稿并按照要求打印裝訂成冊(cè).打印3份,交系里2份

4月8號(hào)-4月13號(hào)準(zhǔn)備答辯,原則上采用英語(yǔ)答辯

2007年4月14號(hào)論文答辯,原則上采用英語(yǔ)答辯

5:論文成績(jī)?cè)u(píng)定:采用5級(jí)記分制,及優(yōu)秀,良好,中等,及格和不及格五等.其中優(yōu)秀沒,良好等次的人數(shù)分別按不高于15%,20%的比例評(píng)定.終結(jié)成績(jī)必須經(jīng)指導(dǎo)老師學(xué)院畢業(yè)論文指導(dǎo)小組認(rèn)定.

6:特別說明:

畢業(yè)論文寫作是嚴(yán)肅的事情.嚴(yán)禁抄襲剽竊他人論文.一經(jīng)發(fā)現(xiàn)此次論文成績(jī)判為0分.

三、 論文選題方向:

1、商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)改革的方向,途徑,課程設(shè)置等

2、商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)在新形勢(shì)下的影響和意義;

3、我國(guó)貿(mào)易的現(xiàn)狀及其發(fā)展方向

4、商務(wù)英文翻譯技巧;

5、江西招商引資探討及其對(duì)策

6.WTO保護(hù)期過后對(duì)我國(guó)的影響;

四、 論文設(shè)計(jì)與擬定的程序:1、指導(dǎo)教師的幫助下,根據(jù)本指導(dǎo)書提供的選題范圍,從中選擇論文方向,確定題目。(注:選擇其他的題目,需與指導(dǎo)教師商議確定)

2、 搜尋與本人論文題目相關(guān)的資料,文獻(xiàn),形成論文大綱,注意論文結(jié)構(gòu)安排的合理性。

3、 論文結(jié)構(gòu):包括題目,中英文摘要和關(guān)鍵詞,目錄和正文. 詳見后面附件

附件1:

外語(yǔ)系英語(yǔ)專業(yè)(高職)畢業(yè)論文選題(商英專業(yè))

1. 《商務(wù)英語(yǔ)課程設(shè)置的探討》

2. 《跨文化因素對(duì)英漢翻譯的影響》

3. 《商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧》

4. 《商務(wù)英語(yǔ)函電在對(duì)外貿(mào)易中的作用》

5. 《單證員在國(guó)際貿(mào)易中的地位》

6. 《商務(wù)英語(yǔ)函電翻譯技巧》

7. 《商務(wù)談判中英語(yǔ)的重要性》

8. 《淺談出口結(jié)匯風(fēng)險(xiǎn)的防范》

9. 《中國(guó)退稅制度的改革及其影響》

10. 《商標(biāo)名稱的翻譯與策略》

11. 《外貿(mào)企業(yè)信用風(fēng)險(xiǎn)管理與控制》

12. 《2007年外資

銀行在我國(guó)本土注冊(cè)探討》

13. 《我國(guó)利用國(guó)際貸款/國(guó)際援助現(xiàn)狀分析》

14. 《WTO與我國(guó)反傾銷探討》

15. 《我國(guó)對(duì)外直接投資之現(xiàn)狀》

16. 《內(nèi)陸地區(qū)對(duì)外貿(mào)易發(fā)展策略研究》

17. 《中印兩國(guó)兩國(guó)對(duì)外貿(mào)易戰(zhàn)略分析》

18. 《人民幣升值對(duì)我國(guó)出口貿(mào)易的影響》

19. 《淺談商務(wù)英語(yǔ)寫作時(shí)避免修飾語(yǔ)錯(cuò)位的方法》

20. 《商務(wù)函電翻譯的用詞技巧》

21. 《外商直接在華投資探討》

22. 《社會(huì)文化遷移對(duì)中國(guó)式英語(yǔ)的影響》

23. 《我國(guó)外貿(mào)出口品牌戰(zhàn)略的實(shí)施與研究》

24. 《商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)口語(yǔ)課程教學(xué)探討》

25. 《入世對(duì)我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易的影響與對(duì)策研究》

26. 《應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化,加快我國(guó)企業(yè)跨國(guó)經(jīng)營(yíng)》

27. 《英語(yǔ)寫作中常見中式英語(yǔ)分析》

28. 《入世商務(wù)英語(yǔ)寫作的研究》

29. 《制單工作在國(guó)際結(jié)算中的地位》

30. 《關(guān)稅壁壘與非關(guān)稅壁壘探討》

31. 《淺談實(shí)質(zhì)利益談判法》

32. 《國(guó)際電子商務(wù)發(fā)展面臨的新問題》

33. 《商務(wù)英語(yǔ)寫作中的錯(cuò)誤與商務(wù)英語(yǔ)寫作教學(xué)之間的關(guān)系》

34. 《清算所在期貨市場(chǎng)上的地位》

35. 《跨國(guó)公司在華擴(kuò)張模式透析》

36. 《漢譯英中遇到新詞語(yǔ)的譯法問題》

37. 英漢互譯中詞義的不對(duì)應(yīng)(文化意義、風(fēng)格意義、修辭意義等)

38. 我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)國(guó)家地位與反傾銷

39. 如何防范信用證詐騙

40. 我國(guó)中小企業(yè)開拓國(guó)際市場(chǎng)之探討

41. "10+1"自由貿(mào)易區(qū)未來(lái)前景展望

42. 漢語(yǔ)中新詞匯的翻譯技巧

43. 商務(wù)英語(yǔ)的特征與翻譯

44. 珠江三角洲外貿(mào)現(xiàn)狀及存在的問題

45. 南昌現(xiàn)利用外資縱談

46. 廣州/深圳等地區(qū)三資企業(yè)結(jié)構(gòu)分析

47. 淺談廣州等地區(qū)外貿(mào)企業(yè)的困境與出路

48. 淺談廣州等地區(qū)出口產(chǎn)品結(jié)構(gòu)的市場(chǎng)分布

49. 商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)崗位之探討

50. 單證員跟單員等資格證書現(xiàn)狀思考

51. 禮儀在商務(wù)談判中的作用

52. 跨國(guó)公司的本土化經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略及其實(shí)施

53. 中國(guó)在亞洲區(qū)域合作中的地位和作用

54. 延長(zhǎng)我國(guó)加工貿(mào)易國(guó)內(nèi)價(jià)值鏈問題探析

55. 中國(guó)貿(mào)易的現(xiàn)狀和前景

56. 我國(guó)西部地區(qū)引進(jìn)外資問題研究

57. 人民幣業(yè)務(wù)對(duì)外開放之探討

58. 淺談涉外合同英語(yǔ)特色

59. 海外投資與出口貿(mào)易的相互關(guān)系

60. 文化和地理因素對(duì)外商在中國(guó)直接投資的影響

61. 綠色壁壘對(duì)關(guān)稅壁壘的替代效應(yīng)研究

62. 新貿(mào)易保護(hù)主義的政策調(diào)整與我國(guó)貿(mào)易發(fā)展

63. 貿(mào)易磨檫及其解決機(jī)制研究

64. UCP600-信用證領(lǐng)域的新規(guī)則探討

65. 論<<聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約>>的適用范圍及總則

66. 淺談<<聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約>>下賣方的知識(shí)產(chǎn)權(quán)擔(dān)保義務(wù)

67. 我國(guó)紡織業(yè)出口競(jìng)爭(zhēng)秩序現(xiàn)狀分析與對(duì)策探討

68. 淺談來(lái)料加工與進(jìn)料加工的利弊

69. 經(jīng)紀(jì)傭金商或場(chǎng)內(nèi)經(jīng)紀(jì)人在期貨交易中的地位

70. 淺談商檢證書在國(guó)際貿(mào)易中的作用

附件2 開題報(bào)告格式

商務(wù)學(xué)院

高職畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)開題報(bào)告

題目名稱: 中國(guó)家庭企業(yè)管理創(chuàng)新研究

題目性質(zhì): 研究論文

學(xué)生姓名: XXX

專 業(yè): 工商管理

學(xué) 院: XXXX

年 級(jí): 04級(jí)

指導(dǎo)教師: XXX

一、 選題背景

隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,以家族企業(yè)為主的民營(yíng)企業(yè)也得到了快速發(fā)展和壯大,在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中發(fā)揮了越來(lái)越重要的作用。但是,與此同時(shí),我國(guó)的家族企業(yè)也暴露出越來(lái)越多的問題,如家長(zhǎng)式的管理方法、企業(yè)基礎(chǔ)管理制度不健全和后續(xù)發(fā)展無(wú)力等諸多問題。這些問題不僅制約著我國(guó)家族企業(yè)的發(fā)展壯大,而且嚴(yán)重影響到我國(guó)經(jīng)濟(jì)的健康快速的發(fā)展,因此,研究我國(guó)現(xiàn)階段家族企業(yè)如何進(jìn)行管理創(chuàng)新,以最大限度地調(diào)動(dòng)家族企業(yè)員工的積極性,從而實(shí)現(xiàn)家族企業(yè)生產(chǎn)要素優(yōu)化配置,促進(jìn)家族企業(yè)持續(xù)發(fā)展已顯得尤為緊迫。

二、研究的基本內(nèi)容,擬解決的主要問題、研究步驟、方法

本文從我國(guó)家族企業(yè)的實(shí)際情況出發(fā),以管理創(chuàng)新的理論為指導(dǎo),對(duì)我國(guó)家族企業(yè)如何進(jìn)行行之有效的管理創(chuàng)新進(jìn)行深入地研究。首先評(píng)述了國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)家族企業(yè)管管理創(chuàng)新含義的不同看法,提出了家族企業(yè)管理創(chuàng)新的含義、構(gòu)成要素及內(nèi)在機(jī)理,認(rèn)為我國(guó)家族企業(yè)進(jìn)行管理創(chuàng)新的有效性在于有利于更好地實(shí)現(xiàn)家族企業(yè)的經(jīng)營(yíng)目標(biāo),有利于充公調(diào)動(dòng)企業(yè)員工尤其非家族成員的積極性和創(chuàng)造性。

其次,分析了我國(guó)現(xiàn)階段家族企業(yè)管理創(chuàng)新的現(xiàn)狀及存在的問題,指出了我國(guó)家族企業(yè)管理模式存在諸多不足,如在管理創(chuàng)新過程中仍然存在家長(zhǎng)式?jīng)Q策、缺乏戰(zhàn)略管理和基礎(chǔ)薄弱等諸多問題,所有這些在客觀上要求創(chuàng)建一種新的管理模式

以促進(jìn)家族企業(yè)健康快速發(fā)展。

再次,要?jiǎng)?chuàng)建一種適合我國(guó)家族企業(yè)實(shí)情的管理模式,就必須全面準(zhǔn) 確地把握好我國(guó)家族企業(yè)所面臨的外部環(huán)境。因此,本文指出了我國(guó)家族企業(yè)開展管理創(chuàng)新面臨著外部環(huán)境的特殊性和復(fù)雜性。

三、研究工作進(jìn)度

1、教師報(bào)題(2006.11.1----11.15)

2、網(wǎng)上公布畢業(yè)設(shè)計(jì)題目和指導(dǎo)教師(2006.11.20)

3、學(xué)生選題(2006.11.20---12. 15)

4、落實(shí)任務(wù)(學(xué)生與導(dǎo)師見面,交電子郵箱地址)(2006.12. 1---12. 25)

5、學(xué)生上交開題報(bào)告(紙字稿)(2006.12.25----2007.1.15)

6、中期論文檢查(交電子稿) (2007.4月1日前)

7、論文上交(紙字稿附電子稿)(2007.4.15----2007.5.1)

8、07屆畢業(yè)設(shè)計(jì)答辯(評(píng)定學(xué)生成績(jī))(2007.6月初)

9、07屆優(yōu)秀論文評(píng)定(2007.6.15)

10、07屆優(yōu)秀論文匯報(bào)會(huì)(2007.6下旬)

四、主要參考文獻(xiàn)

[1]顧文靜,溫州民營(yíng)企業(yè)實(shí)行委托---制的障礙分析,經(jīng)濟(jì)管理。2002.2

[2]甘德安,中國(guó)家族企業(yè)研究,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2002年版

[3]苒明杰,管理創(chuàng)新,上海譯文出版社,1997年版

[4陶良虎,制度創(chuàng)新是家族企業(yè)變遷的方向,光明日?qǐng)?bào),2002年5月14日

篇(5)

1.從商貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)談商貿(mào)漢英翻譯 

2.支架式商貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)塊教學(xué)的探索

3.文化差異角度的商貿(mào)英語(yǔ)翻譯探究 

4.19世紀(jì)早期廣州版商貿(mào)英語(yǔ)讀本的編刊及其影響

5.商貿(mào)英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯技巧

6.論文化差異與商貿(mào)英語(yǔ)翻譯 

7.關(guān)聯(lián)理論在商貿(mào)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

8.再議經(jīng)濟(jì)全球化下復(fù)合型商貿(mào)英語(yǔ)人才的培養(yǎng) 

9.淺析國(guó)際商貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

10.商貿(mào)英語(yǔ)課程設(shè)計(jì)改革研究

11.商貿(mào)英語(yǔ)中定語(yǔ)及句的漢譯理解與技巧 

12.國(guó)際商貿(mào)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)要求之我見 

13.商貿(mào)英語(yǔ)翻譯專業(yè)辦學(xué)思考

14.優(yōu)化商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué) 培養(yǎng)商貿(mào)英語(yǔ)人才

15.商貿(mào)英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)具有的能力及其培養(yǎng) 

16.淺析紡織商貿(mào)英語(yǔ)翻譯問題及翻譯策略 

17.UCP600商貿(mào)英語(yǔ)翻譯研究 

18.關(guān)于復(fù)合型人才培養(yǎng)模式的探索——商貿(mào)英語(yǔ)輔修專業(yè)的實(shí)踐研究報(bào)告

19.“信息保真”維度下商貿(mào)英語(yǔ)譯語(yǔ)模式研究

20.商貿(mào)英語(yǔ)基礎(chǔ)階段課堂教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì)

21.商貿(mào)英語(yǔ)長(zhǎng)句的分類、理解與翻譯

22.表音密碼對(duì)商貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生語(yǔ)音處理能力的影響 

23.文化差異視角下的商貿(mào)英語(yǔ)翻譯研究 

24.高校商貿(mào)英語(yǔ)運(yùn)用存在的問題及解決策略研究

25.商貿(mào)英語(yǔ)寫作的語(yǔ)言特征簡(jiǎn)要比較 

26.交際法在商貿(mào)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用分析 

27.關(guān)聯(lián)理論在商貿(mào)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用 

28.關(guān)于地方外語(yǔ)院校商貿(mào)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的一些思考 

29.商貿(mào)英語(yǔ)教材的評(píng)估與建議——以《外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)函電(英語(yǔ)讀本)》為例

30.淺析對(duì)外商貿(mào)英語(yǔ)中的委婉表達(dá)法

31.論高職商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)和企業(yè)人才的培養(yǎng) 

32.商貿(mào)英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)教學(xué)優(yōu)勢(shì)探討

33.用任務(wù)型教學(xué)提煉高等職業(yè)院校商貿(mào)英語(yǔ)課 

34.中職學(xué)校商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)改革的實(shí)踐與策略

35.改進(jìn)“商貿(mào)英語(yǔ)”教學(xué)的思考

36.科技商貿(mào)英語(yǔ)的翻譯方法淺析 

37.英語(yǔ)語(yǔ)言多元化和商貿(mào)英語(yǔ)聽力技能探討 

38.商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)方法的探討

39.商貿(mào)英語(yǔ)課程改革的新思路 

40.提高商貿(mào)英語(yǔ)人才培養(yǎng)模式的新思考

41.高職公共英語(yǔ)教學(xué)引入ESP理念的改革與實(shí)踐——以《藥品商貿(mào)英語(yǔ)》為例

42.商貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)方法研究 

43.發(fā)制品商貿(mào)英語(yǔ)模塊化教學(xué)策略研究 

44.“高職”教育商貿(mào)英語(yǔ)辦學(xué)思路

45.論商貿(mào)英語(yǔ)的限定修飾成分 

46.在實(shí)踐中把握商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)特點(diǎn) 

47.關(guān)于商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)改革的思考

48.中專商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)規(guī)律探索 

49.交際法在我校商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用

50.培養(yǎng)應(yīng)用型人才英語(yǔ)專業(yè)蒙古族班商貿(mào)英語(yǔ)課程設(shè)計(jì)  

51.商貿(mào)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀與對(duì)策 

52.略談商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)  

53.淺談商貿(mào)英語(yǔ)中的分詞  

54.商貿(mào)英語(yǔ)及其研究和教學(xué) 

55.RICH商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)模式對(duì)高職英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)策略優(yōu)化研究 

56.商貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)用語(yǔ)篇分析 

57.商貿(mào)英語(yǔ)中顏色詞的結(jié)構(gòu)初探 

58.商貿(mào)英語(yǔ)信函行文規(guī)范芻議 

59.中英課堂教學(xué)模式差異探析——以商貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)為例

60.商貿(mào)英語(yǔ)閱讀中的猜詞策略淺析

61.商貿(mào)英語(yǔ)翻譯中常見錯(cuò)誤解析

62.國(guó)際商貿(mào)英語(yǔ)詢盤函的體裁分析 

63.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下模擬體驗(yàn)式教學(xué)在商貿(mào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的應(yīng)用與研究

64.商貿(mào)英語(yǔ)研究的新方向 

65.淺談商貿(mào)英語(yǔ)中英語(yǔ)商標(biāo)的翻譯方法 

66.從“商貿(mào)英語(yǔ)”看理工科大學(xué)英語(yǔ)選修課的發(fā)展 

67.WTO與高校商貿(mào)英語(yǔ)人才培養(yǎng)

68.保函在國(guó)際承包工程中的運(yùn)作方式——商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)介紹的一課 

69.淺談商貿(mào)英語(yǔ)翻譯教學(xué)  

70.淺析專業(yè)商貿(mào)英譯與普通英譯的差異 

71.關(guān)鍵詞遞進(jìn)法在商貿(mào)英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)中的使用 

72.英語(yǔ)語(yǔ)言多元化與商貿(mào)英語(yǔ)聽力技能研究

73.我國(guó)商貿(mào)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)之管見

74.論如何培養(yǎng)企業(yè)實(shí)用型商貿(mào)英語(yǔ)人才

75.基于職業(yè)能力培養(yǎng)的專門用途英語(yǔ)教學(xué)改革探究——以機(jī)電商貿(mào)英語(yǔ)為例

76.商貿(mào)類英語(yǔ)教材編寫構(gòu)想 

77.論遼寧商貿(mào)職業(yè)學(xué)院英語(yǔ)教師走ESP之路 

78.職業(yè)院校商貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)初探 

79.區(qū)域商貿(mào)發(fā)展與屬地高校商貿(mào)教育資源有機(jī)結(jié)合的戰(zhàn)略研究 

80.關(guān)于商貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生畢業(yè)實(shí)習(xí)的思考 

81.“任務(wù)型教學(xué)”中如何設(shè)計(jì)任務(wù)活動(dòng)

82.商貿(mào)英語(yǔ)教材與其教學(xué)模式探析

83.培養(yǎng)商貿(mào)英語(yǔ)人才 促進(jìn)河南經(jīng)濟(jì)發(fā)展

84.淺析國(guó)際商貿(mào)信函中的商務(wù)英語(yǔ)運(yùn)用(英文)

85.商貿(mào)英語(yǔ)聽力口語(yǔ)培訓(xùn)

86.涉外商貿(mào)英語(yǔ)知識(shí)簡(jiǎn)介(二)

87.職場(chǎng)英語(yǔ)融入高職商貿(mào)類公共英語(yǔ)教學(xué)的構(gòu)想

88.大學(xué)商貿(mào)英語(yǔ)詞匯教學(xué)方法改革探析

89.透過考試觀《商貿(mào)英語(yǔ)口語(yǔ)》教學(xué) 

90.《商貿(mào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》評(píng)介

91.國(guó)際商務(wù)中稱謂的文化差異——以漢語(yǔ)尊稱謙稱為例

92.試論導(dǎo)學(xué)式英語(yǔ)教學(xué)

93.改革教學(xué)模式 培養(yǎng)高素質(zhì)創(chuàng)造性人才──我校商貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)模式的改革與實(shí)踐

94.淺議商貿(mào)活動(dòng)中商務(wù)英語(yǔ)模糊語(yǔ)言的翻譯策略 

95.獨(dú)立學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)商務(wù)英語(yǔ)課程設(shè)置的調(diào)查與啟示——以重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院為例

96.專門用途商務(wù)教材評(píng)估——以《商貿(mào)法規(guī)英語(yǔ)》為例

97.基于語(yǔ)用因素分析的商貿(mào)漢英翻譯的研究

98.基于廊坊區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的商貿(mào)旅游英語(yǔ)人才的培養(yǎng)模式研究

99.以多元智能理論為指導(dǎo)的商務(wù)英語(yǔ)人才培養(yǎng)模式——以非商貿(mào)類高職院校為例

100.商貿(mào)類專門用途英語(yǔ)與大學(xué)英語(yǔ)結(jié)合的關(guān)聯(lián)性  

101.淺論DV拍攝情景教學(xué)法在商貿(mào)口語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用 

102.論商貿(mào)及財(cái)經(jīng)英語(yǔ)中的隱喻現(xiàn)象

103.基于區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)模式研究——以江蘇省南通商貿(mào)高等職業(yè)學(xué)校為例 

104.淺談北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)“英語(yǔ)+商貿(mào)”復(fù)合型人才之培養(yǎng) 

105.英語(yǔ)商貿(mào)信函的文體特點(diǎn)及其翻譯 

106.高職英語(yǔ)課程改革必要性的實(shí)證研究——基于武漢商貿(mào)職業(yè)學(xué)院的分析

107.商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)踐性畢業(yè)設(shè)計(jì)改革嘗試——以安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院為例

108.分析商貿(mào)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中的重要性

109.論高職專院校英語(yǔ)試題題庫(kù)的建設(shè)——以遼寧商貿(mào)職業(yè)學(xué)院為例 

110.高職商貿(mào)類專業(yè)英語(yǔ)教師的專業(yè)發(fā)展研究 

111.商貿(mào)活動(dòng)中的文化差異與商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)溝通策略

112.商務(wù)英語(yǔ)詞匯在商貿(mào)環(huán)境中的應(yīng)用淺談

113.廊坊市商貿(mào)企業(yè)英語(yǔ)培訓(xùn)調(diào)查報(bào)告

114.英語(yǔ)專業(yè)(商貿(mào)方向)學(xué)生就業(yè)狀況調(diào)查與淺析——以南京曉莊學(xué)院行知學(xué)院為例 

篇(6)

【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 翻譯行為

翻譯有著非常悠久的歷史,這對(duì)這個(gè)領(lǐng)域的研究也在不斷進(jìn)步。自上世紀(jì)五十年代開始,西方翻譯理論和語(yǔ)言學(xué)就開始發(fā)生非常密切的關(guān)系,而且但部分的翻譯理論家都比較認(rèn)可利用語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行翻譯研究。在上世紀(jì)七十年代,翻譯研究領(lǐng)域形成了一個(gè)新的學(xué)派――功能翻譯理論學(xué)派。這個(gè)理論的根基就是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)以及相關(guān)的邏輯觀點(diǎn)。這種理論的優(yōu)點(diǎn)在于其有著很好的實(shí)用價(jià)值以及可操作性。

一、功能翻譯理論的內(nèi)涵

究竟什么才是功能翻譯理論?它是將目的法則當(dāng)做主要的翻譯標(biāo)準(zhǔn),是一種新的理論體系。這種理論重視的是翻譯的目標(biāo)以及翻譯文章的用途。這個(gè)理論的關(guān)鍵就是目的法則,連貫法則以及文本類型理論。它使固有的文本中心論的“霸主”地位受到了影響,不再過分苛求“對(duì)等翻譯理論”的限制。利用這個(gè)利用,翻譯研究領(lǐng)域變得更加廣泛,它漸漸為跨文化交際研究所接受。但是需要注意的是,這個(gè)理論進(jìn)入國(guó)內(nèi)的時(shí)間較短,其相關(guān)研究卻發(fā)展的額比較快。不管是相關(guān)論文的數(shù)目還是具體的內(nèi)容都很多,但是針對(duì)這個(gè)理論本身的研究卻還比較有限。一旦理論研究不夠深刻,很容易導(dǎo)致學(xué)界對(duì)其產(chǎn)生不夠全面的認(rèn)識(shí),論文也就帶有明顯的局限性。

由于經(jīng)濟(jì)發(fā)展越來(lái)越迅速,國(guó)際間的貿(mào)易往來(lái)越來(lái)越頻繁,商務(wù)翻譯的需求也就越來(lái)越大。所以,這種特殊的文本形式也就成為翻譯研究的熱點(diǎn)和重點(diǎn)。不過這種針對(duì)商務(wù)翻譯的研究主要關(guān)注的是語(yǔ)言學(xué)的微觀層面內(nèi)容,并沒有對(duì)文本本身的用途進(jìn)行探討,其本身的質(zhì)量也難以讓人滿意。在進(jìn)行相關(guān)研究的時(shí)候,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也并沒有獲得學(xué)界真正的關(guān)注。在進(jìn)行翻譯的過程中,常常會(huì)出現(xiàn)拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤,譯文比較混亂,難以表現(xiàn)出商務(wù)英語(yǔ)的具體要求。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究過程中,現(xiàn)在還沒有科學(xué)的研究,沒有專業(yè)的理論作為指導(dǎo)。

根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)際情況,本文對(duì)提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平的理論研究進(jìn)行了深入,幫助商務(wù)英語(yǔ)翻譯提高了專業(yè)水平。

二、功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

1.以目的性原則為領(lǐng)航器。實(shí)際上,功能翻譯理論中,所有的翻譯都是具備一定的目的的,它應(yīng)該幫助文章實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值。翻譯的目標(biāo)直接對(duì)翻譯過程產(chǎn)生了決定性作用,它是翻譯的關(guān)鍵。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,翻譯者應(yīng)該根據(jù)目的性原則,對(duì)文章本身傳遞的各種信息進(jìn)行有意識(shí)的篩選,使翻譯質(zhì)量得到改善,實(shí)現(xiàn)理想的翻譯目標(biāo)。商務(wù)文本翻譯的本質(zhì)就是搭建關(guān)系橋,使源語(yǔ)語(yǔ)篇與其內(nèi)在思想等實(shí)現(xiàn)對(duì)等,進(jìn)而幫助文本實(shí)現(xiàn)交際意義。所以,信息傳達(dá)的效果才應(yīng)該是進(jìn)行商務(wù)文本翻譯的關(guān)鍵所在。

2.連貫性原則和忠實(shí)性原則是指路牌。這個(gè)理論當(dāng)中的連貫性原則以及忠實(shí)性原則能夠幫助翻譯對(duì)象更好的實(shí)現(xiàn)自己的功用。商務(wù)文本有著自己獨(dú)特的特征,它重視連貫。這主要表現(xiàn)在它的寫作本身需要遵照一定的程序,使用較為統(tǒng)一的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。所以,對(duì)于商務(wù)翻譯,其忠實(shí)性還有以下表現(xiàn)――它的譯文需要使用精準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ),使文章確保簡(jiǎn)潔,嚴(yán)密,和原文在使用規(guī)范與整體意義,禮節(jié)態(tài)度上保持一致。這種忠實(shí)特性需要翻譯者正確使用商務(wù)術(shù)語(yǔ),需要譯文盡可能減少文章傳遞上的失真。

3.文本類型理論是路標(biāo)。文本類型理論的意義非常重要,它是功能主義理論的出發(fā)點(diǎn)與關(guān)鍵。商務(wù)文本大多數(shù)都是信息含量比較大的文本,其最重要的目的和作用是傳遞信息,但是需要注意的是,翻譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該重視文本的最終傳遞效果是不是能夠滿足商務(wù)活動(dòng)的需要,畢竟商務(wù)文本基本上都是實(shí)用文體,其最重要的意義是實(shí)用價(jià)值。因?yàn)樯虅?wù)文本本身有著不一樣的目標(biāo)與實(shí)用意義,其具體的翻譯方法也不能按照統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)執(zhí)行。比如當(dāng)翻譯商務(wù)合同的時(shí)候,翻譯者應(yīng)該堅(jiān)持功能性歸化原則,使信息能夠?qū)崿F(xiàn)準(zhǔn)確的表達(dá),這對(duì)于日后的執(zhí)行有著非常重要的意義。此外,在進(jìn)行商務(wù)合同的翻譯時(shí),翻譯者還應(yīng)該注意其本身的語(yǔ)域特征以及尺度規(guī)約。但是當(dāng)翻譯者進(jìn)行廣告翻譯的時(shí)候,就需要按照勸購(gòu)功能相似的原則,使翻譯后的文章能夠獲得與原文基本一樣的宣傳效果,實(shí)現(xiàn)信息的完整傳達(dá)以及情感效應(yīng)。

三、結(jié)語(yǔ)

功能翻譯理論和商務(wù)英語(yǔ)翻譯的學(xué)術(shù)活動(dòng)有著非常緊密的關(guān)系。這個(gè)理論站在宏觀的角度,給商務(wù)翻譯奠定了扎實(shí)的理論基礎(chǔ)。而且功能翻譯理論的目的性原則給翻譯者提供了清楚的目標(biāo),篇際連貫原則則使文章更順,更加滿足受眾的閱讀習(xí)慣,使文章的目的在實(shí)際使用過程中得到充分的發(fā)揮。本文將這個(gè)理論應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究,主要對(duì)其具體的指導(dǎo)作用進(jìn)行了分析。該研究能夠幫助商務(wù)文本的翻譯品質(zhì)變得更加高,提高了商務(wù)翻譯研究的理論基礎(chǔ)。這種研究對(duì)于翻譯理論研究而言有著非常重要的參考意義。

參考文獻(xiàn):

[1]吳智慧.國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究綜述[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(12).

篇(7)

一、論文的內(nèi)容要求

1.問題明晰——清楚地提出要研究和探討的問題。

2.文獻(xiàn)綜述——簡(jiǎn)要評(píng)述前人的相關(guān)研究成果。

3.研究創(chuàng)新——具有新觀點(diǎn)、新方法或新論據(jù)。

4.內(nèi)容結(jié)構(gòu)——觀點(diǎn)鮮明、邏輯清晰、結(jié)論明確。

5.行文規(guī)范——文字通順、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注釋須符合本刊的規(guī)范要求。

二、論文的形式要求

1.論文須提供中文和英文的內(nèi)容提要、關(guān)鍵詞、作者簡(jiǎn)介和寫作背景。內(nèi)容提要的字?jǐn)?shù)一般在400字左右,簡(jiǎn)要地闡述論文所要研究的主要問題與觀點(diǎn)、采用的研究方法以及論文的主要結(jié)論;關(guān)鍵詞需要提供4-5個(gè);作者簡(jiǎn)介須標(biāo)注作者的工作單位、職稱、所在城市、郵政編碼和聯(lián)系方式(電子信箱和電話);論文的寫作背景包括該論文是否受到基金項(xiàng)目和課題的支持以及對(duì)審稿人的致謝辭等。

2.關(guān)于外國(guó)人名和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。外國(guó)人名的翻譯參照商務(wù)印書館2007年出版的《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《德語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和《法語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》;專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯盡量規(guī)范化,在較為生僻或可能引起歧義的情況下請(qǐng)附原文。

3.論文的注釋規(guī)范請(qǐng)嚴(yán)格遵照本刊的要求,具體參見本刊的《引文注釋規(guī)范》說明。

三、其他事項(xiàng)的說明

1.來(lái)稿文責(zé)自負(fù),文章篇幅控制在1.8萬(wàn)字左右,電子版用word格式。本刊有文字修改權(quán),如不同意,請(qǐng)來(lái)稿時(shí)注明。我們會(huì)盡快回復(fù)處理意見,但受人力和經(jīng)費(fèi)限制,本刊恕不退稿,稿件寄出3個(gè)月后未收到用稿通知可自行處理,請(qǐng)作者自留底稿。凡通過專家匿名審稿并經(jīng)修改后可以發(fā)表的文章,作者在出版前須與編輯部簽署《論文刊發(fā)協(xié)議書》。文章發(fā)表后作者獲贈(zèng)樣刊兩本。

2.投稿一律寄編輯部收,不要直接寄給個(gè)人,以免丟失。來(lái)稿請(qǐng)注明專投本刊,嚴(yán)禁剽竊、抄襲行為,反對(duì)一稿多投。凡發(fā)現(xiàn)有此類行為者,本刊將予以追究,今后不再刊發(fā)其論文,并通報(bào)作者姓名。

3.凡在本刊發(fā)表的文章獲獎(jiǎng)或被其他報(bào)刊轉(zhuǎn)載、摘登等,請(qǐng)及時(shí)通告本刊編輯部。本刊允許轉(zhuǎn)載、摘登和翻譯,但必須注明出處,否則視為侵權(quán)。

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国产自在久久| 欧美日韩亚洲中文字幕一区二区三区 | 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 中文字幕精品久久久乱码乱码| 三级大片在线观看| 亚洲码欧美码一区二区三区| 精品 在线 视频 亚洲| 小明永久视频免费播放| 久久久精品久久久久久96| 天堂av无码av在线a√| 国产精品丝袜高跟鞋| 18国产精品白浆在线观看免费| 伊人天天久大香线蕉av色| 蜜臀av无码一区二区三区| 免费精品无码av片在线观看| 自在自线亚洲а∨天堂在线| 国产亚洲精品久久久久久打不开 | 国产深夜福利视频在线| 亚洲人成在线7777| 色婷婷av一区二区三区之红樱桃| 久久久久久国产精品无码下载| 久久永久免费人妻精品我不卡| 国产白袜脚足j棉袜在线观看| 热99re久久国免费超精品首页| 一区二区三区乱码在线 | 欧洲| 8x8ⅹ在线永久免费入口| 欧美丰满熟妇乱xxxxx图片| 精品无码久久久久久久久| 欧美丰满熟妇xxxx| 欧美日韩一区二区成人午夜电影| 亚洲国产综合无码一区| 国产亚洲精品久久久一区| 黑人好猛厉害爽受不了好大撑| 无码av最新高清无码专区| 天天拍夜夜添久久精品| 亚洲国产综合无码一区| 久在线中文字幕亚洲日韩| 国产成人精品a视频| 久久国产精品偷任你爽任你| 美女裸体无遮挡免费视频网站| 国内精品久久毛片一区二区|